• Schnellfinder
  • Kunden-Login
  • Warenkorb
  • Newsletter

Kompakt

BDÜ Online-Kundenkonto und Online-Bibliothek

Anleitung zur Aktivierung Ihres BDÜ Online-Kundenkontos und Ihrer Online-Bibliothek

Anleitung Online-Bibliothek

BDÜ Fachverlag

Das aktuelle Verlagsprogramm

Weiterlesen

Stellenanzeigen

Aktuelle Stellenanzeigen für Dolmetscher und Übersetzer

Weiterlesen

Weiterbildung

Übersicht über aktuelle Veranstaltungen

Weiterlesen

MDÜ-Abonnement

Informationen zum Abonnement der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer

Weiterlesen

BDÜ Fachlisten

Treffsicher finden Sie in den Fachlisten und Verzeichnissen des BDÜ spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher für die Bereiche: Erneuerbare Energien, Medizin, Recht, Seltene Sprachen, Sozial/Medizinisch/Kommunal, Technik, Wirtschaft/Finanzen

Weiterlesen

Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2008-3
„Übersetzen und Dolmetschen für die Medien“

Erscheinungsdatum: 18.08.2008
 2008-3

Übersetzen und Dolmetschen für die Medien

Unsichtbare Helfer der Medien

Zwar arbeiten Übersetzer und Dolmetscher für die Medien mit berühmten Künstlern unmittelbar oder indirekt über das Medium Film oder Fernsehen zusammen, doch geschieht dies stets im Hintergrund. Sie sind ein unverzichtbarer Teil der komplexen Medienlandschaft, weil Kunst und Nachrichten über Landesgrenzen hinweg in die Öffentlichkeit gebracht werden. Für das Titelthema "Übersetzen und Dolmetschen für die Medien" in der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ, die am 15. August 2008 erschienen ist, hat die Redaktion mit verschiedenen auf diese Branche spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern gesprochen.

Eine besondere Herausforderung ist es, die künstlerische Botschaft und die Zwischentöne einer Nachricht in die andere Sprache zu übertragen und etwaige interkulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Doch nicht nur das: Beim Untertiteln von Filmen sind ein breites Allgemeinwissen und Offenheit für technische Hilfsmittel gefordert, beim Übersetzen von Nachrichten oder etwa der Live-Untertitelung internationaler Sportereignisse Flexibilität und Präzision des Ausdrucks. Für die Untertitelung für Hör- und Sehgeschädigte macht sich das Unternehmen TITELBILD Subtitling and Translation GmbH bereits seit vielen Jahren stark. Eine besondere Stellung haben Übersetzer und Dolmetscher beim Fernsehsender ARTE, der seine Programme durchgängig zweisprachig ausstrahlt. Dies erfordert besondere Maßnahmen wie der für die Verdolmetschung von Fernsehsendungen verantwortliche Hubert Moreau schildert.

China ist in diesen Tagen häufig in den Medien. Wir nehmen Sie auf eine Reise zur chinesischen Sprache mit, die gleichzeitig eine Reise in die Geschichte des Landes ist. Internationale Unterschiede beim Lokalisieren von Webseiten thematisieren wir ebenso in dieser Ausgabe wie eine Untersuchung des Marktes für Dolmetscher.

Inhaltsverzeichnis:

Editorial

Nachrichten

Kleinanzeigen

Titelthema: Dolmetschen beim Film

Titelthema: Dolmetschen im Fernsehen

Titelgeschichte: Reportage über ein Untertitelsunsunternehmen

Titelthema: Praxisbericht Untertiteln

Konferenzdolmetscher

Der Sprachmittler als Unternehmer

Forum Sprache

Interkulturelle Kommunikation

BDÜ intern

Rezensionen

Kalender

Impressum

Kolumne

Preis: 15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)

Dieses Heft ist leider vergriffen.