• Schnellfinder
  • Kunden-Login
  • Warenkorb
  • Newsletter

Kompakt

BDÜ Online-Kundenkonto und Online-Bibliothek

Anleitung zur Aktivierung Ihres BDÜ Online-Kundenkontos und Ihrer Online-Bibliothek

Anleitung Online-Bibliothek

BDÜ Fachverlag

Das aktuelle Verlagsprogramm

Weiterlesen

Stellenanzeigen

Aktuelle Stellenanzeigen für Dolmetscher und Übersetzer

Weiterlesen

Weiterbildung

Übersicht über aktuelle Veranstaltungen

Weiterlesen

MDÜ-Abonnement

Informationen zum Abonnement der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer

Weiterlesen

BDÜ Fachlisten

Treffsicher finden Sie in den Fachlisten und Verzeichnissen des BDÜ spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher für die Bereiche: Community Interpreting, Energien, Medizin, Recht, seltenere Sprachen, Technik und Wirtschaft/Finanzen

Weiterlesen

BDÜ Fachverlag - Gesamtverzeichnis

Sie möchten sich als Übersetzer selbständig machen und benötigen einen Ratgeber für die Existenzgründung? Sie suchen ein Fachbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie? Die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH verlegt im Auftrag des BDÜ Fachbücher zu theoretischen und praktischen Themen für Übersetzer und Dolmetscher, die Sie bequem online bestellen können. Einige Werke haben sich bereits zu „Klassikern“ entwickelt.

Verlagsprogramm des BDÜ Fachverlags

Fachwörterbuch Chemie

Jean-Marc Dalla-Zuanna
Fachwörterbuch Chemie
Deutsch – Französisch -- Französisch – Deutsch

Das Fachwörterbuch Chemie ist eine topaktuelle terminologische Sammlung mit über 29 200 deutschen und 25 100 französischen Einträgen. Sämtliche Fachwörter, Akronyme und idiomatische Wendungen wurden durch Auswertung deutscher und französischer Fachliteratur erfasst und stellen den realen Sprachgebrauch in den einzelnen Fachrichtungen der Chemie dar.

Details

In den Warenkorb

DIN EN ISO 17100 - Übersetzungsdienstleistungen

DIN
DIN EN ISO 17100 - Übersetzungsdienstleistungen
Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen

Sonderdruck des Beuth Verlags nur für Mitglieder des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Details

In den Warenkorb

Musterübersetzungen von Urkunden

Lilia Vinnikova
Musterübersetzungen von Urkunden
Russisch–Deutsch Deutsch–Russisch

Die Autorin präsentiert in ihrem Buch „Musterübersetzungen von Urkunden Russisch– Deutsch/Deutsch–Russisch“ die gängigsten Urkunden mit ihrer Übersetzung in die jeweils andere Sprache. Es handelt sich dabei um Originalurkunden aus Russland bzw. Deutschland, in denen die personenbezogenen Daten geschwärzt worden sind. Das Buch ist damit ein ideales Nachschlagewerk für alle Urkundenübersetzer, die mit dem Sprachenpaar Deutsch/Russisch arbeiten.

Details

In den Warenkorb

Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2 und 3

Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2 und 3

Diese drei Praxis-Handbücher „Angloamerikanische Rechtssprache“ bieten eine umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Zivil- und Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache.

Details

In den Warenkorb

Angloamerikanische Rechtssprache · Band 3

Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
Angloamerikanische Rechtssprache · Band 3
Anglo-American Legal Language · Vol. No. 3

Dieser dritte Band des Praxis-Handbuches „Angloamerikanische Rechtssprache“ ergänzt die umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache um wichtige weitere Fachgebiete wie das Verfassungsrecht (Constitutional Law), das Verwaltungsrecht (Administrative Law), das Strafrecht (Criminal Law), das Strafprozessrecht (Criminal Procedure Law), das Insolvenzrecht (Insolvency Law) und das Kartellrecht (Antitrust/Cartel Law).

Details

In den Warenkorb

Translation – Transkreation

Nina Sattler-Hovdar
Translation – Transkreation
Vom Über-Setzen zum Über-Texten

Zur „Übersetzung“ von Marketing-, PR-, Werbe- und generell allen Texten, die für Image (und Umsatz) wichtig sind.

Details

In den Warenkorb

Übersetzer und Dolmetscher

Peter A. Schmitt, Lina Gerstmeyer, Sarah Müller
Übersetzer und Dolmetscher
Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis

Dieser Band präsentiert die Ergebnisse der ersten internationalen Befragung von Übersetzern und Dolmetschern mit einem translatorischen Hochschulabschluss an den besten Instituten. Über 2600 Absolventen von CIUTI-Instituten in 19 Ländern beantworteten einen Online-Fragebogen mit 97 Fragen. Dieses Buch liefert eine Fülle von Daten und zugleich ein Methodik-Muster für Alumnibefragungen, wie sie z. B. im Rahmen eines EMT-Antrags nötig sind.

Details

In den Warenkorb

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2014

Hrsg. BDÜ e.V.
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2014

Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

Details

In den Warenkorb

Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer, 5. Auflage

BDÜ (Hrsg.)
Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer, 5. Auflage
Ein Leitfaden für Existenzgründer

Die Spannweite der Beiträge in diesem Buch reicht von der Büroorganisation des Freiberuflers über Tipps zur Auftragsakquisition und zum Umgang mit Auftraggebern bis hin zur Kalkulation und Vertragsgestaltung.

Details

In den Warenkorb

Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschließlich Randgebiete)

Dr. med. Heinz Beckers
Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschließlich Randgebiete)
8., ergänzte Auflage

Bei der Vielzahl der heute verwendeten Abkürzungen ist dieses Lexikon für alle, die im medizinischen Bereich tätig sind, eine unverzichtbare Hilfe, da es bei unbekannten Abkürzungen zeitraubendes Suchen oder Rückfragen erspart!
Mit fast 200 000 Abkürzungen, Akronymen und Symbolen aus allen medizinischen Bereichen einschließlich Randgebieten ist dieses Abkürzungslexikon das zurzeit umfangreichste Lexikon medizinischer Abkürzungen im deutschsprachigen Raum.

Details

In den Warenkorb

Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Manfred Braun
Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Das vorliegende Handbuch soll einem Übersetzer das nötige Werkzeug an die Hand geben, um technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich zu übersetzen. Neben Grundlagenwissen, was technische Dokumentation ist und wie sie aussieht, enthält das Handbuch sprachliche Tipps zum Übersetzen von technischer Dokumentation.

Details

In den Warenkorb

Handbuch Literarisches Übersetzen

Katrin Harlaß (Hrsg.)
Handbuch Literarisches Übersetzen

Dieses Handbuch ist der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Details

In den Warenkorb

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

Roland Hoffmann
Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer
Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs

Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Bei Eintreten eines Notfalls kann eine Person Ihres Vertrauens dadurch Ihr Geschäft über einen gewissen Zeitraum weiterführen.

Details

In den Warenkorb

Legal Writing Coach

Chris Jensen
Legal Writing Coach
targets common legal writing issues with practical tips, quick solutions and real examples from practice

Legal Writing Coach is a collection of easy-to-use materials, designed for the time realities of busy lawyers, students, and translators. It targets the most common legal writing issues and provides quick, practical solutions.

Details

In den Warenkorb

Stylistic traps in technical English – and how to avoid them /<br> Stilistische Fallen im Technischen Englisch – und wie man sie umgeht

David Burkhart
Stylistic traps in technical English – and how to avoid them /
Stilistische Fallen im Technischen Englisch – und wie man sie umgeht

2., überarbeitete Auflage

The author presents a series of recommendations on how to deal with difficult stylistic issues frequently encountered in technical documents. This book is a stylistic toolbox for writers and translators of technical texts.

Details

In den Warenkorb

101 Things a Translator Needs to Know

WLF Think Tank
101 Things a Translator Needs to Know

Translation professionals share insights and tips about what translation involves and how a professional translator needs to think, work and act when dealing with clients and colleagues.

Details

In den Warenkorb

Angestellte Übersetzer und Dolmetscher

Michael Dear, Beate Hampel (Hrsg.)
Angestellte Übersetzer und Dolmetscher
Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe „Tag der Sprachendienste“

Der vorliegende Sammelband präsentiert neun ausgewählte Themen, die auf der seit 2010 regelmäßig stattfindenden Veranstaltung "Tag der Sprachendienste" von den Autoren vorgestellt wurden.

Details

In den Warenkorb

SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

Renate Dockhorn
SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger
Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm

SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit inzwischen nicht mehr wegzudenken sind.

Details

In den Warenkorb

Man vs. Machine? - Volume 1 & Volume 2

(Hrsg./Edit.) Baur, Eichner, Kalina, Keßler, Mayer, Ørsted
Man vs. Machine? - Volume 1 & Volume 2
Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014

These volumes contain most of the presentations from the XXth FIT World Congress.

Les deux présents volumes regroupent la plupart des exposés et conférences tenus lors du XXe Congrès mondial de la FIT.

Die vorliegenden Bände, enthalten den Großteil der Vorträge des 20. FIT-Weltkongresses.

Details

In den Warenkorb

Hürden-Sprünge

Christiane Nord
Hürden-Sprünge
Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Anhand von 100 Beispielen mit Übersetzungen in deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer, portugiesischer, chinesischer, arabischer, türkischer, russischer, dänischer, schwedischer Sprache und in Afrikaans zeigt die Autorin, was es bedeutet, beim Übersetzen nicht nur Texte in anderen Sprachen zu produzieren, sondern Texte, die auch über die „kulturelle Hürde“ kommen.

Details

In den Warenkorb

Deutsche Landeskunde, 2. Auflage

Ulrich Daum
Deutsche Landeskunde, 2. Auflage
2., aktualisierte Auflage

Ob für Dolmetscher und Übersetzer in der Ausbildung, für im Beruf stehende Sprachmittler im deutschsprachigen Raum oder für Einbürgerungswillige: Die „Deutsche Landeskunde“ von Ulrich Daum bietet ein Grundwissen über die Realien in Deutschland, das für diese Zielgruppen unabdingbar ist.

Details

In den Warenkorb

Aspekte der Patentübersetzung

Manfred Braun
Aspekte der Patentübersetzung
Sammelband

Der Markt für Patentübersetzungen mag zwar sowohl vom Volumen als auch von der Zahl der in diesem Bereich beschäftigten Sprachmittler her nicht vergleichbar sein mit anderen Marktsegmenten. Die Beiträge im vorliegenden Sammelband zum „Orchideenfach“ Patentübersetzungen belegen aber, dass insbesondere dieser Bereich interessante Fragestellungen aufwirft und Problemlösungen zeigt, mit denen Sprachmittler in anderen Tätigkeitsbereichen nur selten konfrontiert sind.

Details

In den Warenkorb

Praxiskommentar zum JVEG

Karl Josef Binz
Praxiskommentar zum JVEG

Das am 01.08.2013 in Kraft getretene Zweite Kostenrechtsmodernisierungsgesetz hat die Vorschriften und Kostenregelungen des seit 2004 bestehenden Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) in einer Reihe von Punkten verändert und an die neuen Gegebenheiten angepasst. Diese Anpassungen und Veränderungen betreffen auch die im Bereich der Justiz tätigen Dolmetscher und Übersetzer.

Details

In den Warenkorb

Einführung in die italienische Rechtssprache

Stefania Cavagnoli, Silvia Toniolo, Leonhard Voltmer
Einführung in die italienische Rechtssprache
Introduzione all'Italiano giuridico. Lavorare sui testi

Die vorliegende Einführung widmet sich der italienischen Rechtssprache. Authentische Übungstexte in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden ermöglichen vergleichende Einblicke ins italienische Recht und trainieren die juristische Fremdsprachenkompetenz.

Details

In den Warenkorb

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2., aktualisierte Auflage

Birgit Golms
Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2., aktualisierte Auflage
Wie Sie sich als Freiberufler optimal vermarkten und Kunden gewinnen

Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler.

Details

In den Warenkorb

Dolmetschen im medizinischen Bereich

Marja Barkowski
Dolmetschen im medizinischen Bereich

Dieses Buch zeigt spezifische Kompetenzen und Anforderungen an professionelle Krankenhausdolmetscher auf. Weiterhin werden der aktuelle Forschungsstand des Krankenhausdolmetschens, die Art der Einsatzmöglichkeiten und die derzeitige Arbeitsmarktsituation beleuchtet.

Details

In den Warenkorb

Strafbefehle und Anklagen

Norbert Zänker (Hrsg.)
Strafbefehle und Anklagen
Materialien für Dolmetscher

Was schreibt ein Staatsanwalt denn wirklich, wenn er einem Angeklagten Betrug, Diebstahl oder Körperverletzung vorwirft? Hier finden Sie Materialien für Gerichtsdolmetscher, d.h. zur Vorbereitung von Einsätzen dienende konkrete Texte des Strafverfahrens. Strafbefehle und Anklagen sind die bei weitem häufigste, im Gericht vom Blatt übersetzte bzw. gedolmetschte Textsorte.

Details

In den Warenkorb

Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

Jochen Beer, Enesa Gec
Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

Details

In den Warenkorb

Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1

Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1

Das Praxis-Handbuch „Angloamerikanische Rechtssprache“ bietet eine umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Zivil- und Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache.

Details

In den Warenkorb

Angloamerikanische Rechtssprache · Band 2

Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
Angloamerikanische Rechtssprache · Band 2

Der zweite Band des Praxis-Handbuches „Angloamerikanische Rechtssprache“ ergänzt die umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache um wichtige weitere Fachgebiete.

Details

In den Warenkorb

Fertigkeit Übersetzen

Christiane Nord
Fertigkeit Übersetzen
Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen

Das vorliegende Buch ist in der Form eines Fernstudienbriefs geschrieben und richtet sich an die beiden Seiten, die beim Übersetzenlehren und -lernen zusammenarbeiten: Lehrende in der Übersetzerausbildung oder Lehrende in der Fremdsprachenausbildung, die aus irgendwelchen Gründen Übersetzungsunterricht abhalten müssen oder wollen, sowie Lernende, die etwas über das professionelle Übersetzen wissen wollen (oder sollen!) und auf diese Weise ihrer übersetzerischen Kompetenz auf die Sprünge helfen möchten.

Details

In den Warenkorb

Der Strafprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

Rainer Kock
Der Strafprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage
2., überarbeitete Auflage

Der Band „Der Strafprozess“ beschäftigt sich mit den besonders für Dolmetscher und Übersetzter relevanten Bereichen des Ermittlungs- und Strafverfahrensrechts.

Details

In den Warenkorb

Gerichts- und Behördenterminologie Auflage 2013

Ulrich Daum
Gerichts- und Behördenterminologie Auflage 2013
Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland

Dieses Werk ist eine Handreichung zur Sprache von Gericht und Verwaltung und ein Vademecum für angehende Gerichtsdolmetscher. Das Buch ist und bleibt ein Muss für Dolmetscher und Übersetzer in der Ausbildung wie auch für Sprachmittler, die im Gerichts- und Behördenwesen tätig sind.

Details

In den Warenkorb

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2011, 2. Auflage

Hrsg. BDÜ e.V.
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2011, 2. Auflage
2. korrigierte und erweiterte Auflage

Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

Details

In den Warenkorb

Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III, 2. Auflage

Juan Fernández-Nespral, Sabine Sundmacher
Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III, 2. Auflage
2., überarbeitete Auflage

Dieses Wörterbuch zur Bankenaufsicht richtet sich in erster Linie an Übersetzer deutscher, englischer und spanischer Fachtexte aus den Bereichen Wirtschaft und Recht. Aber auch für Betriebs- und Volkswirte sowie für Juristen, die bei ihrer Arbeit als Vermittler im Austausch in der internationalen Finanzwirtschaft agieren, kann dieses Wörterbuch hilfreich sein.

Details

In den Warenkorb

Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2012

W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, F. Mayer
Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2012
2. Internationale Fachkonferenz des BDÜ, 28.-30. September 2012

Dieser Tagungsband enthält die Beiträge der 2. Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft – Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation“, die der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) vom 28. – 30. September 2012 in Berlin ausgerichtet hat.

Details

In den Warenkorb

Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, 2. Auflage

Corinna Schlüter-Ellner
Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, 2. Auflage
Sammelband, 2., erweiterte und überarbeitete Auflage

In diesem Band der BDÜ-Schriftenreihe sind zwei Sammlungen vereinigt. Der erste Teil soll Übersetzern, aber auch Dolmetschern beim Verständnis des Ausgangstextes helfen, vor allem durch Erklärungen für die antiquierten Ausdrücke der deutschen Rechtssprache. Im zweiten Teil wird Unterstützung bei der Formulierung des Zieltextes durch ein Nachschlagewerk der typischen Kombinationen aus Substantiven und Verben geboten, die bei deutschen Juristen üblich sind.

Details

In den Warenkorb

Berufsrecht der Übersetzer und Dolmetscher

Herausgeber: Manuel Cebulla
Berufsrecht der Übersetzer und Dolmetscher

Dieses Handbuch leistet den Sprachmittlern Hilfestellung bei ihrer professionellen Berufsausübung. Gleichermaßen richtet es sich an ihre Auftraggeber in Behörden, Justiz und Unternehmen sowie an Rechts- und Translationswissenschaftler.

Details

In den Warenkorb

Rechtsarabisch: Terminologie des Schuldrechts

Christian Haas
Rechtsarabisch: Terminologie des Schuldrechts
Einführung und Terminologieglossar für Übersetzer von Rechtstexten

Mit vorliegendem Band wird Übersetzern von Rechtstexten in den Sprachrichtungen Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch ein praxisnahes Hilfsmittel zur Verfügung gestellt. Rechtstexte sind ein häufiges Betätigungsfeld für freiberufliche Übersetzer und stellen durch ihre terminologischen Schwierigkeiten meist besondere Herausforderungen dar.

Details

In den Warenkorb

Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie

Ulrich Daum, Ramón Hansmeyer
Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie
Auflage 2013

Die Übungen im Buch führen den Lerner schrittweise von der Theorie zur Praxis. Die Übungsprüfungen des ersten Teils behandeln knapp 800 der wichtigsten Fachbegriffe und Abkürzungen im Bereich der Gerichts- und Behördenterminologie, so wie sie auch im Hauptwerk vorgestellt werden. Die Aufgaben sind nach Fachgebieten unterteilt, so dass der Lernende Wissenslücken leichter abgrenzen und sich dann gezielt einen Teilbereich nochmals ansehen kann. Der zweite Teil enthält hierzu die Lösungen.

Details

In den Warenkorb

Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler

Wolfram Baur, André Lindemann (Hrsg.)
Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler
Tagungsband des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages - Hannover, 25./26. März 2011

Der Gerichtsdolmetschertag verdeutlichte nicht nur zum wiederholten Mal, dass die Qualität der Sprachmittlung in Straf- und Zivilverfahren von elementarer rechtsstaatlicher Bedeutung ist, sondern demonstrierte zugleich den hohen Anspruch der Dolmetscher und Übersetzer im juristischen Bereich an ihre Arbeit.

Details

In den Warenkorb

Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, 2. Auflage

Norbert Zänker (Hrsg.)
Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, 2. Auflage
2., überarbeitete Auflage

Der BDÜ legt hier erneut eine Übersicht über die Vielfalt an einschlägigen Gesetzen, Verordnungen und Verfügungen der Bundesländer vor.

Details

In den Warenkorb

Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen, 3. Auflage

Norbert Zänker (Hrsg.)
Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen, 3. Auflage
3., erweiterte Auflage

Es gibt in Deutschland kein bundesweites Dolmetscher- oder Übersetzergesetz. Dennoch gibt es selbstverständlich das Dolmetschen oder Übersetzen betreffende gesetzliche Vorschriften. Diese stehen in verschiedenen Regelungszusammenhängen und finden sich in vielen Ecken unseres Rechtssystems wieder.

Details

In den Warenkorb

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2009

Hrsg. BDÜ e.V.
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2009

Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

Details

In den Warenkorb

Der Zivilprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

Helia Daubach, Claus Sprick
Der Zivilprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage
2., überarbeitete und erweiterte Auflage

Dieses Buch mit zwei Beiträgen von Richterin am Landgericht Dr. Helia-Verena Daubach und Richter am Bundesgerichtshof a.D. Claus Sprick stellt den Zivilprozess zunächst ausführlich und mit den wesentlichen juristischen Begriffen dar. Darüber hinaus machen die beiden Referenten aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung deutlich, wie sich der Sprachmittler aus Sicht des Gerichts am besten in den Zivilprozess einbringt – Hinweise, die in juristischen Lehrbüchern meist nicht zu finden sind.

Details

In den Warenkorb

Wörterbuch zum Kapitalgesellschaftsrecht

David diNoto, Juan Fernández-Nespral, Stefanie Schindler
Wörterbuch zum Kapitalgesellschaftsrecht
Deutsch - Spanisch Spanisch - Deutsch

Von üblichen zweisprachigen (Fach-) Wörterbüchern unterscheidet sich dieses durch seine Konzeption als terminologisches Nachschlagewerk: Definitionen, Kontextbeispiele sowie sprach- und kulturspezifische Informationen stellen eine fundierte Entscheidungsgrundlage für die Wahl des treffenden Terminus dar.

Details

In den Warenkorb

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2008

Hrsg. BDÜ e.V.
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2008

Mit der vorliegenden Broschüre legt der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) erneut einen Honorarspiegel für die in der Bundesrepublik Deutschland erbrachten Übersetzungs- und Dolmetschleistungen vor.

Details

In den Warenkorb

Terminologiemanagement

Felix Mayer, Uta Seewald-Heeg
Terminologiemanagement
Von der Theorie zur Praxis

Der vorliegende Band beschreibt, welches die wesentlichen Grundprinzipien terminologischer Arbeit sind. Er zeigt, wie Terminologiebestände errichtet und ausgetauscht werden können, gibt Hinweise, mit welchen Methoden und Werkzeugen Terminologiemanagement betrieben werden kann, und nennt darüber hinaus Inhalte, die in der Terminologieausbildung Berücksichtigung finden sollten.

Details

In den Warenkorb

Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom `Yes Minister´

Stefanie Leißner
Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom `Yes Minister´
Übersetzungsprobleme und -strategien

Das vorliegende Buch versucht eine Antwort auf diese Frage zu geben. Die Autorin beschäftigt sich mit den translatorischen Aspekten der Untertitelung im Rahmen der audiovisuellen Übersetzung. Übersetzungsprobleme und -strategien, besonders bei der Übertragung von Humor im Film, werden anhand der Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom „Yes Minister“ exemplarisch aufgezeigt.

Details

In den Warenkorb

Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2009

W. Baur, S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel
Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2009
1. Internationale Fachkonferenz des BDÜ, 11.‒13. September 2009

Fachleute aus den Bereichen Übersetzen und Dolmetschen, Wissenschaftler, Juristen, Betriebswirtschaftler und Berater analysieren in ihren Beiträgen veränderte Arbeitsbedingungen, Berufsprofile und Perspektiven der Branche.

Details

In den Warenkorb

Wörterbuch zum Erb- und Immobilienrecht

K. Berty, J. F. Nespral, N. Lösing, A.-K. Rosset
Wörterbuch zum Erb- und Immobilienrecht

Von üblichen zweisprachigen (Fach-) Wörterbüchern unterscheidet sich dieses durch seine Konzeption als terminologisches Nachschlagewerk: Definitionen, Kontextbeispiele sowie sprach- und kulturspezifische Informationen stellen eine fundierte Entscheidungsgrundlage für die Wahl des treffenden Terminus dar.

Details

In den Warenkorb

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2007

Hrsg. BDÜ e.V.
Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2007

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2007

Details

In den Warenkorb

Übersetzen und Globalisierung

Florian Willer
Übersetzen und Globalisierung

Eine empirische Studie über globale Entwicklungen und Veränderungen in der Übersetzerbranche als Folge der unaufhaltsamen Technisierung bei der Abwicklung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten.

Details

In den Warenkorb

Sprachdidaktik und Computer: MT-Dictionaries

Martina Schwanke
Sprachdidaktik und Computer: MT-Dictionaries
Ein Beitrag zur Usability-Forschung

In dieser Studie werden die Instruktionen zum Aufbau und zur Erweiterung der Lexika in maschinellen Übersetzungssystemen untersucht. Der Schwerpunkt der Analysen liegt auf der Flexion der deutschen Substantive.

Details

In den Warenkorb

Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen

Silke Fritz
Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen
Eine empirische Untersuchung

Dieses Buch zeigt auf, inwieweit Vorwissen wesentlich für das Verstehen eines Textes ist und wie wichtig es für Dolmetscher ist, sich hierfür nicht nur Fachvokabular, sondern auch Fachwissen anzueignen.

Details

In den Warenkorb

Wörterbuch zur Unternehmensfinanzierung

Juan F. Nespral,
Julia Fritz, Anke Lutz, Sylvia Thebes
Wörterbuch zur Unternehmensfinanzierung
Deutsch-Spanisch Spanisch-Deutsch

Das vorliegende Werk soll den Nutzern auf dem Weg zur treffenden Übersetzung zeitaufwändige Recherchen ersparen. Dazu dienen etwa Informationen wie definitorische Begriffsabgrenzungen, Kontextbeispiele und Kommentare zur Erläuterung möglicher kulturspezifischer Unterschiede der jeweiligen Begriffe.

Details

In den Warenkorb

Theoria cum Praxi

Albrecht Neubert
Theoria cum Praxi

Wir ermuntern die praktizierenden Dolmetscher und Übersetzer, sich ein paar ruhige Stunden zu nehmen und sich auf die gründlichen Gedanken eines der wichtigen Vertreter der Übersetzungswissenschaft einzulassen.

Details

In den Warenkorb

Deutsche Urteile in Strafsachen

Norbert Zänker (Hrsg.)
Deutsche Urteile in Strafsachen

Dieser Band enthält authentische, aber anonymisierte Urteile der bundesdeutschen Strafgerichtsbarkeit.

Vom Diebstahl über die Körperverletzung bis zum Raub und Mord sind hier Urteile abgedruckt, die angehenden Gerichtsdolmetschern die Einarbeitung in ihr neues Tätigkeitsfeld erleichtern sollen.

Details

In den Warenkorb

Dolmetschen und Übersetzen im 20. Jahrhundert

Wolfram Wilss
Dolmetschen und Übersetzen im 20. Jahrhundert
Schwerpunkt deutscher Sprachraum

Dolmetschen und Übersetzen im 20. Jahrhundert von Prof. Dr. Wolfram Wilss ist innerhalb weniger Jahre zum Standardwerk geworden. Angehenden Dolmetschern und Übersetzern, Berufspraktikern und Philologen wird es zur Lektüre empfohlen.

Details

In den Warenkorb

Das berufliche Umfeld des Dolmetschers und Übersetzers

BDÜ (Hrsg.)
Das berufliche Umfeld des Dolmetschers und Übersetzers

Bei diesem größten BDÜ-Kongress wurden alle wichtigen beruflichen Themen der Dolmetscher und Übersetzer von sachkundigen Referenten behandelt. Viele der Beiträge sind noch immer wegweisend und verdienen gelesen zu werden. Einige sind historisch interessant und zeigen, wie weit wir über die Jahre gekommen sind.

Details

In den Warenkorb

2. Deutscher Gerichtsdolmetschertag

Norbert Zänker (Hrsg.)
2. Deutscher Gerichtsdolmetschertag
Berlin, 1997

Keine andere Zusammenstellung dieser Art geht so auf die Bedürfnisse der Gerichtsdolmetscher ein und vermittelt ihnen Grundlagenwissen, welches sie im Kriminalgericht, aber auch bei Verkehrszivilsachen, Betreuungsfällen oder polizeilichen Ermittlungen nutzen können.

Details

In den Warenkorb

4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag

BDÜ (Hrsg.)
4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag
München, 28./29. Oktober 2004

Die Vorträge behandeln wichtige Aspekte dieses Berufs und eignen sich hervorragend sowohl für Berufsanfänger, weil sie zahlreiche Fragen aus der täglichen Praxis beleuchten, als auch für erfahrene Kollegen, die sich über den neuesten Stand der Dinge informieren möchten.

Details

In den Warenkorb