Schnell-Kontakt

Tel: +49 30 887128-32

Fax: +49 30 887128-40

E-Mail: info@bdue-fachverlag.de

Newsletter

Hier zum Newsletter anmelden und immer auf dem Laufenden bleiben!

Öffnungszeiten

Telefonisch sind wir derzeit für Sie montags bis freitags von 13:00 bis 15:00 Uhr erreichbar. Außerhalb dieser Zeiten freuen wir uns über Ihre Nachricht per E-Mail.

Verlagsprogramm und Autoren

Laden Sie unsere aktuellen Dokumente herunter

Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2021-1
„Workflows & Automatisierung“

2021-1

Wenn im Bereich des Übersetzens die Sprache auf Automatisierung kommt, folgt im gleichen Atemzug meist das Stichwort "maschinelle Übersetzung". Weniger spontan assoziiert wird, dass es dabei nicht nur um Technik geht, sondern dass Automatisierung insbesondere auch stark in Arbeitsabläufe eingreift und diese zum Teil grundlegend verändert. Die Themen im Schwerpunkt von MDÜ 1/21 bilden diesen thematischen Bogen nach: von der der technischen Sicht durch Vorstellung eines – als Pilotprojekt entwickelten – multimodalen Interface zum Post-Editing maschineller Vorübersetzung über Einblicke in die Veränderungen der Abläufe (bzw. der gesamten Organisation) durch Einführung von MMÜ bei einem Sprachdienstleister bis hin zur Betrachtung der Schnittstellenproblematik zwischen den Freiberufler- und Auftraggeberwelten. Auch weitere Beiträge wie z.B. der Praxisbericht zum Arbeiten in der Cloud mit dem neuen SDL Trados Studio 21 docken sich an diese Thematik an.

Weiteren breiten Raum nimmt unter anderem ein Thema ein, das nicht zuletzt in den Zeiten der Pandemie zu einer neuen Aktualität gelangt: das Dolmetschen durch Kinder und Jugendliche, zu dem der BDÜ in einem umfassenden Positionspapier Stellung bezieht

Erscheinungsdatum
31.03.2021
Inhaltsverzeichnis


Nachrichten


Infos aus der Branche, Termine etc. – kurz notiert

Titelthema

Dominique Puls
Mit NMT-Implementierung zum neuen "Sound": "Automatic for the people"

Nico Herbig
Multimodales Post-Editing-Interface MMPE: Entdecke die Möglichkeiten

Jerzy Czopik
Übersetzungsprozesse (übersetzergerecht) gestalten: An beiden Seiten ansetzen

Werkzeuge

Annette Hunger
SDL Trados Studio 21 – Arbeiten in der Cloud: Mit (Optimierungs-)Potenzial

Dr. Nicole Keller
Textprüfung mit dem Duden-Mentor: Ausbaufähig

Unternehmer

Kevin Herschbach
Formen der Zusammenarbeit: die Genossenschaft – Gemeinschaftlich zum Ziel

red
Save the date: Online-Tagung "Kooperationsformen" für BDÜ-Mitglieder

Dolmetschen

Frauke König, Patrizia Jiménez / Interview mit Angela Rogner
Dolmetschen beim Europäischen Gerichtshof: Recht in allen EU-Sprachen

Forum Recht

red
Gesetz zum Ausbau des elektronischen Rechtsverkehrs mit den Gerichten: Dolmetscher und Übersetzer berücksichtigen

Aus dem BDÜ

Ralf Pfleger, red
ISO/DIS 23155 Conference Interpreting – Ergebnisse der Online-Diskussionsveranstaltung: Abzulehnen

Norma Keßler
Zwischen Neustart und "weiter so"

red
Priorisierungsnachweis Corona-Impfung für Dolmetscher: Unterstützungsschreiben verfügbar

Das MDÜ im Gespräch mit Elvira Iannone und Dr. Michael Hennig
BDÜ-Positionsapapier zum Kinderdolmetschen: Rechte wahren, Ausbeutung entgegenwirken


BDÜ-Positionspapier zum Kinderdolmetschen im Wortlaut


Mehrwert für Mitglieder – Vorteilsangebote im Überblick

Kalender


Seminare halb-/ganz-/mehrtätig


Webinare / BDÜ Fachverlag

Rezensionen


Rezensenten gesucht – Vorschläge zur Besprechung

Garda Elsherif
Vera Ahamer: Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher

Thomas Martini
Stuart C. Buggs. Contracts in English. An introductory guide to understanding, using and developing "Anglo-American" style contracts

Impressum / Vorschau


Impressum und Themen / Termine der nächsten Ausgaben

Preis
15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)

In den Einkaufskorb