Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2021-1
„Workflows & Automatisierung“
Wenn im Bereich des Übersetzens die Sprache auf Automatisierung kommt, folgt im gleichen Atemzug meist das Stichwort "maschinelle Übersetzung". Weniger spontan assoziiert wird, dass es dabei nicht nur um Technik geht, sondern dass Automatisierung insbesondere auch stark in Arbeitsabläufe eingreift und diese zum Teil grundlegend verändert. Die Themen im Schwerpunkt von MDÜ 1/21 bilden diesen thematischen Bogen nach: von der der technischen Sicht durch Vorstellung eines – als Pilotprojekt entwickelten – multimodalen Interface zum Post-Editing maschineller Vorübersetzung über Einblicke in die Veränderungen der Abläufe (bzw. der gesamten Organisation) durch Einführung von MMÜ bei einem Sprachdienstleister bis hin zur Betrachtung der Schnittstellenproblematik zwischen den Freiberufler- und Auftraggeberwelten. Auch weitere Beiträge wie z.B. der Praxisbericht zum Arbeiten in der Cloud mit dem neuen SDL Trados Studio 21 docken sich an diese Thematik an.
Weiteren breiten Raum nimmt unter anderem ein Thema ein, das nicht zuletzt in den Zeiten der Pandemie zu einer neuen Aktualität gelangt: das Dolmetschen durch Kinder und Jugendliche, zu dem der BDÜ in einem umfassenden Positionspapier Stellung bezieht
- Erscheinungsdatum
- 31.03.2021
- Inhaltsverzeichnis
Nachrichten
Infos aus der Branche, Termine etc. – kurz notiertTitelthema
Dominique Puls
Mit NMT-Implementierung zum neuen "Sound": "Automatic for the people"Nico Herbig
Multimodales Post-Editing-Interface MMPE: Entdecke die MöglichkeitenJerzy Czopik
Übersetzungsprozesse (übersetzergerecht) gestalten: An beiden Seiten ansetzenWerkzeuge
Annette Hunger
SDL Trados Studio 21 – Arbeiten in der Cloud: Mit (Optimierungs-)PotenzialDr. Nicole Keller
Textprüfung mit dem Duden-Mentor: AusbaufähigUnternehmer
Kevin Herschbach
Formen der Zusammenarbeit: die Genossenschaft – Gemeinschaftlich zum Zielred
Save the date: Online-Tagung "Kooperationsformen" für BDÜ-MitgliederDolmetschen
Frauke König, Patrizia Jiménez / Interview mit Angela Rogner
Dolmetschen beim Europäischen Gerichtshof: Recht in allen EU-SprachenForum Recht
red
Gesetz zum Ausbau des elektronischen Rechtsverkehrs mit den Gerichten: Dolmetscher und Übersetzer berücksichtigenAus dem BDÜ
Ralf Pfleger, red
ISO/DIS 23155 Conference Interpreting – Ergebnisse der Online-Diskussionsveranstaltung: AbzulehnenNorma Keßler
Zwischen Neustart und "weiter so"red
Priorisierungsnachweis Corona-Impfung für Dolmetscher: Unterstützungsschreiben verfügbarDas MDÜ im Gespräch mit Elvira Iannone und Dr. Michael Hennig
BDÜ-Positionsapapier zum Kinderdolmetschen: Rechte wahren, Ausbeutung entgegenwirken
BDÜ-Positionspapier zum Kinderdolmetschen im Wortlaut
Mehrwert für Mitglieder – Vorteilsangebote im ÜberblickKalender
Seminare halb-/ganz-/mehrtätig
Webinare / BDÜ FachverlagRezensionen
Rezensenten gesucht – Vorschläge zur BesprechungGarda Elsherif
Vera Ahamer: Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als LaiendolmetscherThomas Martini
Stuart C. Buggs. Contracts in English. An introductory guide to understanding, using and developing "Anglo-American" style contractsImpressum / Vorschau
Impressum und Themen / Termine der nächsten Ausgaben- Preis
- 15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)