Hürden-Sprünge (PDF-Version)
Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

- Anhand von 100 Beispielen mit Übersetzungen in deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer, portugiesischer, chinesischer, arabischer, türkischer, russischer, dänischer, schwedischer Sprache und in Afrikaans zeigt die Autorin, was es bedeutet, beim Übersetzen nicht nur Texte in anderen Sprachen zu produzieren, sondern Texte, die auch über die „kulturelle Hürde“ kommen.
Dabei geht es um folgende Textsorten: Garantiezertifikate, Stellenangebote, Presseberichte, Handelskorrespondenz, Nachrichten, medizinische Packungsbeilagen, Wartungs- und Gebrauchsanleitungen, Autoatlanten, Lehr-, Fach-, Sach- und Kinderbücher, Autobiografien, Essays, Romane, Erzählungen, Märchen, Krimis, Theaterstücke, Gedichte, Kinderlieder, politische Songs, Comics, Schilder im öffentlichen Raum, eine (mündliche) Stadtführung in Hanoi und das Neue Testament.Zahlreiche „Mutproben“ (zu denen es auch entsprechende Hilfestellungen gibt) helfen den Leserinnen und Lesern, selbst auszuprobieren, ob sie schon genügend Mut für einen eleganten Hürden-Sprung erworben haben.
Hinweise zur PDF-Version:
- Bei Bestellung steht Ihnen Ihre personalisierte PDF-Publikation ab Bestelltag für den Zeitraum von 30 Tagen zum einmaligen Herunterladen im Kunden-Portal zur Verfügung.
- Jede PDF-Datei enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert.
- Die Publikation darf nicht kopiert und nicht an Dritte weitergegeben werden.
- Bei einer missbräuchlichen Weitergabe an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
- Die PDF-Datei ist geschützt, lediglich die Kommentarfunktionen sind freigegeben, d.h. Sie können Text hervorheben sowie Kommentare und Textfelder einfügen. Ein Ausdrucken oder Kopieren von Seiten oder Textteilen ist nicht möglich.
Die Autoren haben ihre Zustimmung zur Veröffentlichung in elektronischer Form erteilt. Dieses Buch ist also in der Online-Kundenbibliothek verfügbar.
- Autor
- Christiane Nord
- Über den Autor:
- Prof. Dr. Christiane Nord ist Dipl.-Übersetzerin für Spanisch/Englisch mit Sachfach Volkswirtschaftslehre, Dr. phil. in Romanischer Philologie, und hat eine Habilitation in Angewandter Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsdidaktik der Universität Wien. 1967–2005 in Heidelberg, Wien, Hildesheim, Innsbruck und Magdeburg (1996–2005) in der Übersetzerausbildung und -fortbildung tätig. Gastdozenturen in Europa, Amerika, Asien und Afrika. Ca. 200 Publikationen zum „Funktionalismus“ in Übersetzungstheorie, -methode und -didaktik. Seit 2007 a. o. Prof. der University of the Free State, Bloemfontein, Südafrika, und Mitglied der „Flying Faculty“ der Deutsch-Jordanischen Hochschule (GJU) in Amman, Jordanien, sowie Visiting Professor mehrerer chinesischer Universitäten und Profesora Honoraria der Universidade de Vigo, Spanien.
- Seiten
- 214
- ISBN
- 9783946702504
- Erscheinungsjahr
- 2014
- Preis
- 20,00 € (inkl. MwSt.)
- Dokumente





Schnell-Kontakt
Newsletter
Öffnungszeiten
Verlagsprogramm und Autoren