Ein Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten
- Was ist eine klinische Studie, welche Phasen gibt es, wer ist daran beteiligt? Welche Vorgaben
und Vorlagen/Templates kann ich als Übersetzer zur Unterstützung heranziehen und
an welche muss ich mich unbedingt halten?
Diese und weitere Fragen rund um das Thema Übersetzung von klinischen Studien werden in diesem Buch ausführlich behandelt. Dabei geht die Autorin auch auf die englischen und deutschen Begrifflichkeiten, deren Verwendung und hilfreiche Glossare ein sowie auf die verschiedenen Textarten, das jeweilige Zielpublikum und weitere Punkte, die beim Übersetzen der jeweiligen Dokumente und Texte noch beachtet werden müssen.
Die zuvor beschriebenen theoretischen Inhalte werden schließlich anhand von Praxisbeispielen und Vorschlägen vertieft. Mit gezielten Übungen sowie beispielhaften Dos and Don’ts soll das Buch den Einstieg in die Praxis erleichtern oder eine Vertiefung von vorhandenem Fachwissen ermöglichen.
Die Autoren haben ihre Zustimmung zur Veröffentlichung in elektronischer Form erteilt. Dieses Buch ist also in der Online-Kundenbibliothek verfügbar.
- Autor
- Daniela Penn
- Über den Autor:
- Als Medizinübersetzerin hatte sich Daniela Penn zunächst auf die Schwerpunkte Onkologie und Kardiologie und da hauptsächlich auf das Übersetzen klinischer Studientexte spezialisiert. Seit 2004 ist die Autorin außerdem im Bereich Medical Writing tätig und verfasst u. a. Texte zu klinischen Studien selbst. Als Regulatory Affairs Managerin für Medizinprodukte kümmert sie sich um die gesamte Technische Dokumentation vor, während und nach der Zulassung von Medizinprodukten
- Seiten
- 148
- ISBN
- 9783938430804
- Erscheinungsjahr
- 2016
- Gewicht
- 233g
- Preis
- 31,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)
- Dokumente
- Leseprobe