Translation – Transkreation
Vom Über-Setzen zum Über-Texten
- Marketing-Übersetzung, adaptive Übersetzung, „freie“ Übersetzung, kreative Adaption,
Copy-Editing, druckreifes Übersetzen, oder auch einfach nur „eine Übersetzung, die sich
irgendwie griffiger liest“ – kommt Ihnen das bekannt vor? Gemeinsam ist ihnen allen, dass
sie eine Dienstleistung erfordern, die unter der Bezeichnung „Transkreation“ anschaulich
zusammengefasst werden kann.
Bücher über Kreativitätstechniken und professionelles Texten gibt es viele und immer mehr.
Auch die Tätigkeit des Übersetzens findet in einem zusehends breiteren Publikum (etwas
mehr) Beachtung. Wenig praxisbezogene Literatur hingegen existiert bislang zum Thema
Transkreation – einem Markt, der stark unterschätzt wird, dabei ein hohes Zukunftspotenzial
besitzt. Transkreation ist eine Form des übersetzenden Textens, einer Kombination aus
Übersetzen und Texten. Dies ist besonders bei Marketing-, PR- und Werbetexten gefragt,
generell jedoch bei jeder Art von Texten, die direkt oder indirekt das Image und den Umsatz
eines Unternehmens steigern sollen.
Viel zu wenigen Auftraggebern und auch Auftragnehmern ist bislang klar, worin der Unterschied
liegt und welcher Aufwand dahinter steckt. Dieses Buch bietet nun endlich Abhilfe.
Auftragnehmer erhalten zahlreiche Tipps, wie sie effizienter und effektiver an die Arbeit
herangehen und nachhaltigen Erfolg erzielen können. Auftraggeber erfahren, wie sie ein
optimales Ergebnis zum bestmöglichen Preis-Leistungs-Verhältnis erhalten. Die Lektüreempfehlung
für Übersetzer aller Genres und Auftraggeber aller Branchen.
Die Autoren haben ihre Zustimmung zur Veröffentlichung in elektronischer Form erteilt. Dieses Buch ist also in der Online-Kundenbibliothek verfügbar.
- Autor
- Nina Sattler-Hovdar
- Über den Autor:
- Nina Sattler-Hovdar ist auf die Übertragung von PR- und Werbetexten aus dem Englischen, Norwegischen, Dänischen und Spanischen spezialisiert. Zudem fertigt sie Übersetzungen in wirtschaftlichen Fachbereichen an. Nach Abschluss ihres Diplomstudiums in Österreich war sie zunächst als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig. Von 1993 bis 1998 arbeitete sie als Marktforscherin und strategische Planerin in Lateinamerika und der USKaribik, gefolgt von vier Jahren in Frankfurt am Main als freiberufliche Übersetzerin vor allem für Werbeagenturen und Banken. Sie hat bereits zahlreiche Vorträge zum Thema Transkreation für verschiedene internationale Verbände gehalten (FIT, BDÜ, ADÜ, ATA) sowie Artikel in einschlägigen Medien der Branche veröffentlicht. Seit 2003 lebt die gebürtige Norwegerin mit ihrer Familie in Salzburg.
- Seiten
- 169
- ISBN
- 9783938430736
- Erscheinungsjahr
- 2016
- Gewicht
- 260g
- Preis
- 31,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)
- Sie können sparen:Der Preis wird automatisch angepasst, sobald sich alle Bücher eines Bundles im Warenkorb befinden.Bundle: Bundle_8
'Translation – Transkreation' 31,00 Euro 'Hürden-Sprünge' 10,00 Euro 'Fertigkeit Übersetzen' 5,00 Euro - Dokumente
- Leseprobe