Schnell-Kontakt

Tel: +49 30 887128-32

Fax: +49 30 887128-40

E-Mail: info@bdue-fachverlag.de

Newsletter

Hier zum Newsletter anmelden und immer auf dem Laufenden bleiben!

Öffnungszeiten

Telefonisch sind wir derzeit für Sie montags bis freitags von 13:00 bis 15:00 Uhr erreichbar. Außerhalb dieser Zeiten freuen wir uns über Ihre Nachricht per E-Mail.

Verlagsprogramm und Autoren

Laden Sie unsere aktuellen Dokumente herunter

Leistungen: Fachverlag - Bücher

zu den Büchern

Fachliteratur für Fremdsprachenberufe

Die Publikationen des BDÜ richten sich vorrangig an Dolmetscher und Übersetzer. Die Bücher sind von Praktikern geschrieben und befassen sich mit vielen berufsrelevanten Themen. Zu unseren Publikationen zählen berufspraktische Ratgeber sowie sach- und fachspezifische Werke.

Daneben enthält unser Verlagsprogramm Publikationen, die sich insbesondere an Dozenten und Studierende im Bereich Dolmetschen / Übersetzen wenden.

Der BDÜ Fachverlag sucht Autoren

Sie sind Autor eines Werkes, das für Dolmetscher und Übersetzer relevant sein könnte?

Wir geben kompetenten Autoren die Möglichkeit, das eigene Werk auf dem umkämpften Buchmarkt zu veröffentlichen. Da bei uns nicht wirtschaftlicher Profit sondern der Nutzen für den Berufsstand im Vordergrund steht, können wir die Bücher zu erschwinglichen Preisen und ohne Eigenbeteiligung der Autoren an den Druckkosten anbieten.

Durch unsere Verbundenheit mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer haben wir direkten Zugang zur Zielgruppe und können Ihr Werk zielgerichtet bewerben.

Über die „BDÜ-Online Bibliothek“ können Ihre Leser nach Registrierung des als Printexemplar gekauften Buches jetzt auch von unterwegs über ihren Laptop oder ihr Smartphone das Buch lesen und mit einer Volltextsuche durchsuchen. Mit dem allgemeinen Trend zum mobilen Arbeiten erhöht dies die Attraktivität und die Vermarktungschancen Ihres Buches. Abspeichern und Weiterverbreitung als „elektronische Raubkopie“ sind nicht möglich.

Wenn Sie Autor eines Textes im Bereich Übersetzen/Dolmetschen sind, können Sie hier mit uns Kontakt aufnehmen. Wir prüfen gerne, ob wir die Publikation Ihres Werkes realisieren können.

Alle Autoren-Informationen finden Sie auch kompakt zum Herunterladen in unserem Autoren-Flyer.

Unsere Buch-Reihen

Ratgeber zur Berufspraxis

Unsere berufspraktischen Ratgeber haben sich sowohl für Neueinsteiger in den Beruf als auch für bereits langjährig tätige Dolmetscher und Übersetzer als nützlich erwiesen. Sie leben von den eigenen praktischen Erfahrungen der Autoren und behandeln Fragen, die in der Ausbildung von Sprachmittlern häufig zu kurz kommen, z.B. unternehmerische Kompetenzen.

Tagungsbände

Die vom BDÜ veranstalteten Fachkonferenzen gaben in der Vergangenheit immer wieder wichtige Impulse für die Weiterentwicklung des Berufsbilds der sprachmittelnden Berufe. Die in den Tagungsbänden enthaltenen Beiträge der Referenten dieser Konferenzen befassen sich mit Kernfragen der Berufsausübung und weiten den Blick über den eigenen Erfahrungshorizont hinaus.

Gesetze und Normen

In unserer Reihe „Gesetze und Normen“ verlegen wir Originaltexte von Gesetzen und Normen, sowie Zusammenstellungen von Gesetzestexten aus unterschiedlichen Quellen, die für Dolmetscher und Übersetzer bei der Ausübung ihres Berufes relevant sind. Soweit sinnvoll und nötig enthalten die Bände auch erläuternde oder begründende Texte, wie z.B. beim „Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG)“.

Fachkommunikation

Die von uns verlegten Publikationen zur Fachkommunikation beziehen sich derzeit insbesondere auf: Fachkommunikation Recht, Fachkommunikation Medizin, Fachkommunikation Technik

Lernen und Lehren

Unsere Reihe „Lernen und Lehren“ schlägt in besonderem Maße eine Brücke zwischen Theorie und Praxis: Bücher von Berufspraktikern sorgen dafür, dass Erfahrungen aus der Praxis in die Hochschullehre einfließen. Bücher von namhaften Hochschullehrern eröffnen Praktikern Zugang zu den neuesten Erkenntnissen der Translationswissenschaft und helfen Quereinsteigern, sich das für die Berufsausübung nötige wissenschaftliche Rüstzeug anzueignen.

Fachterminologie

Die von uns in der Reihe „Fachterminologie“ verlegten Wörterbücher und Glossare behandeln vorwiegend Spezialterminologien, die jedoch in der übersetzerischen Praxis häufig eine weitaus größere Rolle spielen, als es auf den ersten Blick scheint...

Unsere Bücher

Auswahl einschränken

nach Buch-Reihe








Sortierung




  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2022 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2022

    BDÜ (Hrsg.)
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2022 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2022

    Die Broschüre ist voraussichtlich ab Ende März 2024 wieder lieferbar! Sie können sie aber hier und jetzt vorbestellen!

    (Aktuelle Ausgabe) In dieser siebten Ausgabe der Marktübersicht für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen sind neben dem bewährten Honorarspiegel, der durch eine Honorarumfrage bei freiberuflich tätigen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Dolmetscherinnen und Dolmetschern ermittelt wurde, auch die Ergebnisse der Gehaltsumfrage unter fest angestellten Kolleginnen und Kollegen enthalten.

    Gewicht: 143g

    Details Dieses Buch ist noch nicht erschienen.
    Sie können das Buch vorbestellen, um das Buch zugeschickt zu bekommen, sobald es verfügbar ist.

    17,50 Euro*

    In den Einkaufswagen

  • Handbuch Übersetzungslektorat

    VFLL e. V. (Hrsg.)
    Handbuch Übersetzungslektorat

    Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat. In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektor*innen ihre Expertise. Sie geben u. a. Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab.

    Gewicht: 300g

  • 7. Fachkonferenz Sprache und Recht - Rechtsvergleichung in der Praxis (nur Onlineversion)

    Tatjana Dujmic, Denise Mallon (Hrsg.)
    7. Fachkonferenz Sprache und Recht - Rechtsvergleichung in der Praxis (nur Onlineversion)

    Tagungsband zur 7. Fachkonferenz Sprache und Recht

    Nur als PDF-Version downloadbar, es wird kein physisches Buch verschickt! BITTE EINFACH HIER DOWNLOADEN: https://www.bdue-fachverlag.de/download/books/5851
    Der vorliegende Tagungsband enthält die Beiträge zur 7. Fachkonferenz Sprache und Recht, die der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) am 16./17. September 2022 in Berlin ausgerichtet hat.

    Gewicht: 0g

  • Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0

    Katrin Harlaß (Hrsg.)
    Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0

    Fit für das Digitalzeitalter

    Seit dem Erscheinen des Handbuchs Literarisches Übersetzen Band 1 haben vielfältige Entwicklungen den Arbeitsalltag der Literaturübersetzer:innen nachhaltig verändert, sie stellen uns vor Herausforderungen, bieten aber auch neue Chancen: Digitalisierung, Gendern, antirassistische, diskriminierungsfreie Sprache. Internationale und gesamtwirtschaftliche Entwicklungen zwingen uns, unser Geschäftsmodell immer wieder auf den Prüfstand zu stellen, uns zu vernetzen, neue Betätigungsfelder zu erschließen und selbstbewusst unsere Interessen zu vertreten. Dieser Ergänzungsband versammelt Beiträge über 30 Autorinnen und Autoren, die uns auf die Höhe der Zeit bringen.

    Gewicht: 390g

  • Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, 3. Auflage

    Corinna Schlüter-Ellner
    Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache, 3. Auflage

    Sammelband, 3., erweiterte und überarbeitete Auflage

    In diesem Band, Auflage 2022, sind zwei Sammlungen vereinigt, die die Autorin ursprünglich im Selbstverlag herausgebracht hat und die bei Übersetzenden und Dolmetschenden im juristischen Bereich viel Zuspruch gefunden haben: „Juristendeutsch verständlich gemacht“ und „Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache“. Beide Sammlungen wurden für diese 3. Auflage überarbeitet und nochmals insgesamt um etwa 25 % erweitert.

    Gewicht: 220g

  • Gerichts- und Behördenterminologie 2022

    Ulrich Daum
    Gerichts- und Behördenterminologie 2022

    Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland, Auflage 2022

    Gerichts- und Behördenterminologie von Ulrich Daum ist eine Handreichung zur Sprache von Gericht und Verwaltung und ein Vademecum angehender Gerichtsdolmetscher. Kandidaten der Staatsprüfung für Übersetzer und Bewerber um Beeidigung als Dolmetscher finden hier die wichtigsten einschlägigen Informationen und sprachlichen Besonderheiten.

    Gewicht: 265g

  • Die SEO-Übersetzung

    Katja Althoff
    Die SEO-Übersetzung

    Wie du Onlinetexte transkreativ übersetzt und für Suchmaschinen optimierst

    In diesem Buch wird die SEO-freundliche Übersetzung oder Transkreation ganzheitlich beschrieben. Du erfährst, wie du Keywords nach den aktuellen SEO-Regeln recherchierst und dann korrekt analysierst. Und du lernst, wie du einen Zieltext für das Medium Internet strukturierst und die Sprache SEO-freundlich gestaltest.

    Gewicht: 340g

  • Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)

    Karl Josef Binz
    Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)

    Praxiskommentar

    Der vorliegende Praxiskommentar zum JVEG ist dem 2021 (5. Auflage) im Verlag C.H.Beck erschienenen Band Binz/Dörndorfer/Petzold/Zimmermann, Gerichtskostengesetz, Gesetz über Gerichtskosten in Familiensachen, Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz: GKG, FamGKG, JVEG entnommen und enthält neben dem gesamten Text des JVEG die durch Karl Josef Binz vorgenommene Kommentierung.

    Gewicht: 274g

  • Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

    Enesa Gec
    Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

    Auflage 2021

    Der neue Leitfaden ist so praxisnah wie möglich geschrieben. Deswegen finden Sie im Text wenig Hinweise auf Paragraphen. Stattdessen wurden über fünfzig Fallbeispiele zum besseren Verständnis in das Buch aufgenommen.
    NEU: Ein ganzes Kapitel zu Corona-Hilfen

    Gewicht: 364g

  • Lehrbuch der Wirtschafts- und Rechtsübersetzung Russisch–Deutsch

    Ilona Riesen
    Lehrbuch der Wirtschafts- und Rechtsübersetzung Russisch–Deutsch

    Theoretisches Fachwissen und praktische Übungen

    Das Buch beinhaltet alle berufs- und prüfungsrelevanten Themen: Prüfungsanforderungen und -aufgaben, einen Eignungstest, eine praktische Einführung ins Fachübersetzen, theoretisches Wissen und praktische Übungen, Informationen zum Projektmanagement und Technik für Übersetzer.

    Gewicht: 589g

  • Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz

    Beate Hampel (Hrsg.)
    Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz

    Beiträge zur interkulturellen Kompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen

    Kann die immer präsenter werdende Künstliche Intelligenz mit dem Humanübersetzer mithalten oder ihn sogar eines Tages ersetzen? Diesen und anderen Fragen gehen die 13 Autoren im vorliegenden neuen Sammelband zum Thema Interkulturelle Kommunikation beim Übersetzen und Dolmetschen nach.

    Gewicht: 351g

  • Praxisbuch Spezialisierung

    Ricarda Essrich
    Praxisbuch Spezialisierung

    Lernen von den Besten

    In diesem sehr kurzweiligen Buch erfahren Sie, was Fortbildung mit Spezialisierung zu tun hat, wie Sie eigene Stärken erkennen und ausbauen, wie Sie Nischen auf dem Markt finden oder sich auf bestimmte Zielkunden konzentrieren. Kurz und gut, Sie erhalten das notwendige Handwerkszeug, um erfolgreich zur eigenen Spezialisierung zu gelangen.

    Gewicht: 206g

  • Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis

    Jörg Porsiel (Hrsg.)
    Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis

    Human parity ist das neue Schlagwort zur Beurteilung maschineller Übersetzungen, was ganz einfach bedeutet...

    Gewicht: 200g

  • Quo vadis, Sprachendienst?

    Beate Hampel (Hrsg.)
    Quo vadis, Sprachendienst?

    Herausforderungen und Chancen

    Sammelband 2 zur Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste". Ein umfangreicher und interessanter Überblick über die unsere Branche betreffenden Trends und Themen, von denen festangestellte und freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher gleichermaßen profitieren können.

    Gewicht: 273g

  • Translation Quality in the Age of Digital Transformation

    Jean-Marc Dalla-Zuanna, Dr. Christopher Kurz
    Translation Quality in the Age of Digital Transformation

    Edited Volume

    New collective volume offers a reflective and multifaceted way into the set of issues surrounding quality and translation: dimensions of translation quality, factors that have a significant influence on translation quality, importance of the elements of the translational ecosystem for achieving translation quality, application in practice.

    Gewicht: 800g

  • Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer

    Giselle Chaumien-Wetterauer
    Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer

    Nachschlagewerk für die Praxis

    Alphabetisch aufgebautes Nachschlagewerk gleichermaßen für Berufseinsteiger und erfahrene Übersetzer, die sich weiter professionalisieren und im Markt als Sprachexperte positionieren möchten.

    Gewicht: 520g

  • Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung

    Elena Franzreb
    Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung

    Deutsch – Russisch

    Das Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung enthält rund 16.500 Stichwörter sowie etwa 600 Redewendungen und Anwendungsbeispiele zu folgenden Themen:

    Gewicht: 520g

  • Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter

    Wolfram Baur, Felix Mayer (Hrsg./Eds.)
    Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter

    Tagungsband der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

    Dieser Tagungsband enthält die Beiträge der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Die Konferenz fand vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn unter dem Leitthema „Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“ statt.

    Gewicht: 1300g

  • SDL Trados Studio 2019 für Einsteiger und Umsteiger

    Renate Dockhorn
    SDL Trados Studio 2019 für Einsteiger und Umsteiger

    mit Alignment und SDL MultiTerm 2019

    Die Autorin hat ihre erprobte und von Lesern geschätzte Methode, das umfangreiche Softwaretool ausführlich und detailliert anhand von Screenshots zu erläutern, beibehalten und präsentiert mit diesem Buch die aktuelle Fassung von SDL Trados Studio. Dabei wird der Benutzer Schritt für Schritt durch die Einarbeitung in SDL Trados Studio 2019 geführt und auch später im Arbeitsalltag durch die Vielzahl verschiedener Themen rund um Studio und MultiTerm unterstützt.

    Gewicht: 1200g

  • Handbuch Dolmetschen

    Julia Gätjens, Bea Luz, Sarah Osterberg (Hrsg.)
    Handbuch Dolmetschen

    Das „Handbuch Dolmetschen“ behandelt alle Themen rund um das Dolmetschen. Nach einem einleitenden Kapitel mit Definitionen werden die Voraussetzungen und Ausbildungsmöglichkeiten beschrieben. Daran anschließend stellen Fachleute jeweils spezielle Ausprägungen des Dolmetschens vor: Konferenzdolmetschen, Dolmetschen für die EU, Dolmetschen für Justiz und Polizei, Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen, Dolmetschen bei Betriebsführungen, Mediendolmetschen, Schriftdolmetschen, Gebärdensprachdolmetschen oder Dolmetschen in Leichte Sprache.

    Gewicht: 400g

  • Through the Client's Eyes

    Valerij Tomarenko
    Through the Client's Eyes

    How to Make Your Translations Visible

    Der Autor Valerij Tomarenko zeigt in diesem Buch praxisnah, wie Übersetzer ihre eigene Arbeit aus der Sicht des Kunden betrachten sollten, damit die Qualität ihrer Dienstleistung und der damit verbundene Mehrwert für den Kunden erkennbarer wird. Auf diese Weise ist man als Übersetzer auch nicht jemand, der einfach Ausgangstexte in Zieltexte verwandelt – eine Arbeit, die aus Sicht des Kunden doch viel günstiger mit maschineller Übersetzung erledigt werden kann. Schritt für Schritt wird in dem Buch erläutert, wie man als Übersetzer den graphischen Teil jeder Kommunikation in die eigene Arbeit einbezieht, sich so einen Wettbewerbsvorteil verschafft und letztlich mehr beruflichen Erfolg hat.
    Das Buch ist in englischer Sprache.

    Gewicht: 436g

  • TRADUCIR FUNCIONES. Manual de enseñanza y autoaprendizaje

    De Christiane Nord / María Isabel Diéguez
    TRADUCIR FUNCIONES. Manual de enseñanza y autoaprendizaje

    Nuestro siglo se ha llamado “el siglo de la traducción” y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Qué es la traducción? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Qué ocurre en un proceso traslativo y cuáles son sus componentes y modelos? ¿Qué es la competencia traductora? ¿Cómo se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el título, es tanto un manual práctico de enseñanza para docentes de traducción, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoría de la traducción profesional.

    Gewicht: 400g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2017 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2017

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2017 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2017

    in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2017 (Aktuelle Ausgabe)

    Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen – z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren – gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

    Gewicht: 143g

  • Wissensmanagement für Sprachmittler

    Manfred Braun (Hrsg.)
    Wissensmanagement für Sprachmittler

    im Überblick und Detail

    Das Thema Wissensmanagement lässt sich zwischen zwei Buchdeckeln kaum erschöpfend abhandeln. Intention des vorliegenden Sammelbands ist es daher, nach einer theoretischen Einführung in die Materie, einige Aspekte beim Umgang mit Wissen darzustellen, die für Sprachmittler besonders wichtig und interessant sind.

    Gewicht: 350g

  • Fachwörterbuch Strafrecht

    Juan Fernández-Nespral, Julia Liebchen, Natalia May
    Fachwörterbuch Strafrecht

    Deutsch – Spanisch - Spanisch – Deutsch

    Dieses terminologische Fachwörterbuch für die Sprachkombination Deutsch–Spanisch– Deutsch aus dem Bereich des Strafrechts ist kein gewöhnliches Wörterbuch:

    Gewicht: 488g

  • Sammelband Dolmetschnormen

    DIN
    Sammelband Dolmetschnormen

    DIN 2347 / DIN EN ISO 2603 / DIN EN ISO 4043 / DIN EN ISO 20108 / DIN EN ISO 20109

    Sonderdruck des Beuth Verlags nur erhältlich über den BDÜ Fachverlag.

    Gewicht: 181g

  • SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger

    Renate Dockhorn
    SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger

    mit Alignment und SDL MultiTerm 2017

    In bewährter Manier präsentiert die Autorin die aktuelle Fassung von SDL Trados Studio, in die auch die Überarbeitungen der Version SDL Trados Studio 2017 SR1 eingeflossen sind. Dabei wird der Benutzer Schritt für Schritt in Wort und Bild durch die Einarbeitung in SDL Trados Studio 2017 geführt und auch später im Arbeitsalltag durch die Vielzahl verschiedener Themen rund um Studio und MultiTerm unterstützt.

    Gewicht: 1100g

  • Legal Writing Coach

    Chris Jensen
    Legal Writing Coach

    2. Auflage 2018

    Der Legal Writing Coach (englisch-sprachig) ist kein typischer Ratgeber für das Verfassen juristischer Texte. Es handelt sich vielmehr um eine Sammlung von leicht verwendbaren Materialien....

    Gewicht: 300g

  • Leichte Sprache

    Krishna-Sara Helmle
    Leichte Sprache

    Ein Überblick für Übersetzer

    Es gibt mittlerweile viele Bücher in Leichter Sprache, aber nur wenige über Leichte Sprache ...

    Gewicht: 200g

  • Sprache und Recht - Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen

    Roland Hoffmann, Norma Keßler, Denise Mallon (Hrsg.)
    Sprache und Recht - Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen

    Tagungsband zur 6. Fachkonferenz Sprache und Recht

    Der vorliegende Tagungsband enthält die Beiträge zur 6. Fachkonferenz Sprache und Recht, die der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) am 14./15. Oktober 2017 in Hannover ausgerichtet hat.

    Gewicht: 584g

  • Maschinelle Übersetzung

    Jörg Porsiel (Hrsg.)
    Maschinelle Übersetzung

    Grundlagen für den professionellen Einsatz

    Dieser Sammelband bietet erstmalig im deutschsprachigen Raum einen umfassenden Überblick über alle wesentlichen Aspekte des Themas "Maschinelle Übersetzung".

    Gewicht: 200g

  • Machine Translation

    Jörg Porsiel (Ed.)
    Machine Translation

    What Language Professionals Need to Know

    This anthology is the first in the German-speaking world to offer a comprehensive overview of all key aspects of “Machine Translation”.

    Gewicht: 200g

  • Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen

    Beate Hampel (Hrsg.)
    Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen

    10 Statements zum Thema Interkulturelle Kommunikation

    12 Autoren beantworten in diesem Sammelband Fragen zum Thema interkultureller Kommunikation und Sprachmittlung.

    Gewicht: 360g

  • Deutsche Landeskunde - 3., aktualisierte Auflage

    Ulrich Daum
    Deutsche Landeskunde - 3., aktualisierte Auflage

    für die Ausbildung/Prüfung und die Tätigkeit von Dolmetschern und Übersetzern sowie als Vorbereitung auf die Tests für Einbürgerungswillige

    Ob für Dolmetscher und Übersetzer in der Ausbildung, für im Beruf stehende Sprachmittler im deutschsprachigen Raum oder für Einbürgerungswillige: Die „Deutsche Landeskunde“ von Ulrich Daum bietet ein Grundwissen über die Realien in Deutschland, das für diese Zielgruppen unabdingbar ist. Das Buch eignet ....

    Gewicht: 300g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Arbeitsbuch

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Arbeitsbuch

    Dieses Arbeitsbuch ergänzt die Bände 1–3 der Angloamerikanischen Rechtssprache und unterstützt alle Anwender und Studenten beim Erlernen der in den drei Bänden behandelten 19 Rechtsgebiete in den vier Rechtsordnungen (USA, UK/England, Deutschland und Österreich).

    Gewicht: 500g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2, 3 und Arbeitsbuch

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2, 3 und Arbeitsbuch

    Diese drei Praxis-Handbücher „Angloamerikanische Rechtssprache“ bieten eine umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Zivil- und Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache. Das Arbeitsbuch ergänzt die Bände 1–3 der Angloamerikanischen Rechtssprache und unterstützt alle Anwender und Studenten beim Erlernen der in den drei Bänden behandelten 19 Rechtsgebiete

    Gewicht: 1000g

  • Positionierung als freiberuflicher Übersetzer

    Ricarda Essrich
    Positionierung als freiberuflicher Übersetzer

    Spezialisierung oder Diversifikation?

    „Der Weg zum Erfolg als freiberuflicher Übersetzer führt über die Spezialisierung“, behaupten die einen. „Ohne Diversifikation geht es nicht“, die anderen. Doch wer hat Recht?

    Gewicht: 200g

  • Handbuch Technisches Übersetzen, 2., aktualisierte Auflage

    Peter A. Schmitt
    Handbuch Technisches Übersetzen, 2., aktualisierte Auflage

    In der neuen Auflage wurde die wichtige Qualitätsnorm SAE J2450 nunmehr in der finalen Fassung („stabilized“) vom August 2016 berücksichtigt.
    Übersetzer gibt es viele. In Relation zum Marktbedarf gibt es aber zu wenige gute technische Übersetzer. In diesem Buch erfahren Sie, was gute technische Übersetzer ganz konkret können sollten...

    Gewicht: 700g

  • Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen

    Mehr als 40 Autoren
    Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen

    Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber

    Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, d. h. Methoden, Prozesse, Arbeitsweisen und Modelle, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden. In diesem Sinne wendet sich das vorliegende Werk an alle....

    Gewicht: 520g

  • Rechtssprache

    Dr. Isabelle Thormann, Jana Hausbrandt
    Rechtssprache

    klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen

    In diesem Buch, das Nachschlage- und Lehrbuch zugleich ist, geht es primär um die Charakteristika der Fachsprache des Rechts. Um „Rechtssprache“ zu verstehen und Fachtermini richtig einzuordnen, ist rudimentäres Grundwissen im Fachgebiet des Rechts wichtig.

    Gewicht: 600g

  • SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger

    Renate Dockhorn
    SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger

    mit Alignment und SDL MultiTerm 2015

    Diese erweiterte, überarbeitete Fassung des Buchs SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger ist eine vollständig in Farbe gedruckte systematische Schritt-für-Schritt- Anleitung mit mehr als 1000 Abbildungen und einem Umfang von 63 000 Wörtern. Es eignet sich....

    Gewicht: 800g

  • An Introduction to Electrical Engineering, for Translators and Interpreters

    David Burkhart
    An Introduction to Electrical Engineering, for Translators and Interpreters

    Der rasante technische Wandel macht die Aufgabe des Übersetzers noch anspruchsvoller. Da kann man schnell an seine Grenzen geraten. An dieser Problematik setzt das Buch an....

    Gewicht: 400g

  • Ein Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten

    Daniela Penn
    Ein Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten

    Das Thema Übersetzung von klinischen Studien wird in diesem Buch ausführlich behandelt. Theoretischen Inhalte werden anhand von Praxisbeispielen und Vorschlägen vertieft. Mit gezielten Übungen sowie beispielhaften Dos and Don’ts soll das Buch den Einstieg in die Praxis erleichtern oder eine Vertiefung von vorhandenem Fachwissen ermöglichen.

    Gewicht: 233g

  • Fachwörterbuch Chemie

    Jean-Marc Dalla-Zuanna
    Fachwörterbuch Chemie

    Deutsch – Französisch -- Französisch – Deutsch

    Das Fachwörterbuch Chemie ist eine topaktuelle terminologische Sammlung mit über 29 200 deutschen und 25 100 französischen Einträgen. Sämtliche Fachwörter, Akronyme und idiomatische Wendungen wurden durch Auswertung deutscher und französischer Fachliteratur erfasst und stellen den realen Sprachgebrauch in den einzelnen Fachrichtungen der Chemie dar.

    Gewicht: 520g

  • DIN EN ISO 17100 - Übersetzungsdienstleistungen

    DIN
    DIN EN ISO 17100 - Übersetzungsdienstleistungen

    Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen

    Sonderdruck des Beuth Verlags nur für Mitglieder des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

    Gewicht: 200g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2 und 3

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1, 2 und 3

    Diese drei Praxis-Handbücher „Angloamerikanische Rechtssprache“ bieten eine umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Zivil- und Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache.

    Gewicht: 2010g

  • Musterübersetzungen von Urkunden

    Lilia Vinnikova
    Musterübersetzungen von Urkunden

    Russisch–Deutsch Deutsch–Russisch

    Die Autorin präsentiert in ihrem Buch „Musterübersetzungen von Urkunden Russisch– Deutsch/Deutsch–Russisch“ die gängigsten Urkunden mit ihrer Übersetzung in die jeweils andere Sprache. Es handelt sich dabei um Originalurkunden aus Russland bzw. Deutschland, in denen die personenbezogenen Daten geschwärzt worden sind. Das Buch ist damit ein ideales Nachschlagewerk für alle Urkundenübersetzer, die mit dem Sprachenpaar Deutsch/Russisch arbeiten.

    Gewicht: 280g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Band 3

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Band 3

    Anglo-American Legal Language · Vol. No. 3

    Dieser dritte Band des Praxis-Handbuches „Angloamerikanische Rechtssprache“ ergänzt die umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache um wichtige weitere Fachgebiete wie das Verfassungsrecht (Constitutional Law), das Verwaltungsrecht (Administrative Law), das Strafrecht (Criminal Law), das Strafprozessrecht (Criminal Procedure Law), das Insolvenzrecht (Insolvency Law) und das Kartellrecht (Antitrust/Cartel Law).

    Gewicht: 670g

  • Translation – Transkreation

    Nina Sattler-Hovdar
    Translation – Transkreation

    Vom Über-Setzen zum Über-Texten

    Zur „Übersetzung“ von Marketing-, PR-, Werbe- und generell allen Texten, die für Image (und Umsatz) wichtig sind.

    Gewicht: 260g

  • Übersetzer und Dolmetscher

    Peter A. Schmitt, Lina Gerstmeyer, Sarah Müller
    Übersetzer und Dolmetscher

    Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis

    Dieser Band präsentiert die Ergebnisse der ersten internationalen Befragung von Übersetzern und Dolmetschern mit einem translatorischen Hochschulabschluss an den besten Instituten. Über 2600 Absolventen von CIUTI-Instituten in 19 Ländern beantworteten einen Online-Fragebogen mit 97 Fragen. Dieses Buch liefert eine Fülle von Daten und zugleich ein Methodik-Muster für Alumnibefragungen, wie sie z. B. im Rahmen eines EMT-Antrags nötig sind.

    Gewicht: 300g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2014

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2014

    Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

    Gewicht: 200g

  • Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer, 5. Auflage

    BDÜ (Hrsg.)
    Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer, 5. Auflage

    Ein Leitfaden für Existenzgründer

    Die Spannweite der Beiträge in diesem Buch reicht von der Büroorganisation des Freiberuflers über Tipps zur Auftragsakquisition und zum Umgang mit Auftraggebern bis hin zur Kalkulation und Vertragsgestaltung.

    Gewicht: 276g

  • Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschließlich Randgebiete)

    Dr. med. Heinz Beckers
    Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschließlich Randgebiete)

    8., ergänzte Auflage

    Bei der Vielzahl der heute verwendeten Abkürzungen ist dieses Lexikon für alle, die im medizinischen Bereich tätig sind, eine unverzichtbare Hilfe, da es bei unbekannten Abkürzungen zeitraubendes Suchen oder Rückfragen erspart!
    Mit fast 200 000 Abkürzungen, Akronymen und Symbolen aus allen medizinischen Bereichen einschließlich Randgebieten ist dieses Abkürzungslexikon das zurzeit umfangreichste Lexikon medizinischer Abkürzungen im deutschsprachigen Raum.

    Gewicht: 636g

  • Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

    Manfred Braun
    Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

    Das vorliegende Handbuch soll einem Übersetzer das nötige Werkzeug an die Hand geben, um technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich zu übersetzen. Neben Grundlagenwissen, was technische Dokumentation ist und wie sie aussieht, enthält das Handbuch sprachliche Tipps zum Übersetzen von technischer Dokumentation.

    Gewicht: 150g

  • Handbuch Literarisches Übersetzen

    Katrin Harlaß (Hrsg.)
    Handbuch Literarisches Übersetzen

    Dieses Handbuch ist der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

    Gewicht: 398g

  • Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

    Roland Hoffmann
    Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer

    Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs

    Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Bei Eintreten eines Notfalls kann eine Person Ihres Vertrauens dadurch Ihr Geschäft über einen gewissen Zeitraum weiterführen.

    Gewicht: 300g

  • Stylistic traps in technical English – and how to avoid them /<br> Stilistische Fallen im Technischen Englisch – und wie man sie umgeht

    David Burkhart
    Stylistic traps in technical English – and how to avoid them /
    Stilistische Fallen im Technischen Englisch – und wie man sie umgeht

    2., überarbeitete Auflage

    The author presents a series of recommendations on how to deal with difficult stylistic issues frequently encountered in technical documents. This book is a stylistic toolbox for writers and translators of technical texts.

    Gewicht: 200g

  • Angestellte Übersetzer und Dolmetscher

    Michael Dear, Beate Hampel (Hrsg.)
    Angestellte Übersetzer und Dolmetscher

    Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe „Tag der Sprachendienste“

    Der vorliegende Sammelband präsentiert neun ausgewählte Themen, die auf der seit 2010 regelmäßig stattfindenden Veranstaltung "Tag der Sprachendienste" von den Autoren vorgestellt wurden.

    Gewicht: 360g

  • SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

    Renate Dockhorn
    SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

    Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm

    SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit inzwischen nicht mehr wegzudenken sind.

    Gewicht: 600g

  • Man vs. Machine? - Volume 1 & Volume 2

    (Hrsg./Edit.) Baur, Eichner, Kalina, Keßler, Mayer, Ørsted
    Man vs. Machine? - Volume 1 & Volume 2

    Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014

    These volumes contain most of the presentations from the XXth FIT World Congress.

    Les deux présents volumes regroupent la plupart des exposés et conférences tenus lors du XXe Congrès mondial de la FIT.

    Die vorliegenden Bände, enthalten den Großteil der Vorträge des 20. FIT-Weltkongresses.

    Gewicht: 2000g

  • Hürden-Sprünge

    Christiane Nord
    Hürden-Sprünge

    Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

    Anhand von 100 Beispielen mit Übersetzungen in deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer, portugiesischer, chinesischer, arabischer, türkischer, russischer, dänischer, schwedischer Sprache und in Afrikaans zeigt die Autorin, was es bedeutet, beim Übersetzen nicht nur Texte in anderen Sprachen zu produzieren, sondern Texte, die auch über die „kulturelle Hürde“ kommen.

    Gewicht: 300g

  • Aspekte der Patentübersetzung

    Manfred Braun
    Aspekte der Patentübersetzung

    Sammelband

    Der Markt für Patentübersetzungen mag zwar sowohl vom Volumen als auch von der Zahl der in diesem Bereich beschäftigten Sprachmittler her nicht vergleichbar sein mit anderen Marktsegmenten. Die Beiträge im vorliegenden Sammelband zum „Orchideenfach“ Patentübersetzungen belegen aber, dass insbesondere dieser Bereich interessante Fragestellungen aufwirft und Problemlösungen zeigt, mit denen Sprachmittler in anderen Tätigkeitsbereichen nur selten konfrontiert sind.

    Gewicht: 250g

  • Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2., aktualisierte Auflage

    Birgit Golms
    Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2., aktualisierte Auflage

    Wie Sie sich als Freiberufler optimal vermarkten und Kunden gewinnen

    Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler.

    Gewicht: 300g

  • Dolmetschen im medizinischen Bereich

    Marja Barkowski
    Dolmetschen im medizinischen Bereich

    Dieses Buch zeigt spezifische Kompetenzen und Anforderungen an professionelle Krankenhausdolmetscher auf. Weiterhin werden der aktuelle Forschungsstand des Krankenhausdolmetschens, die Art der Einsatzmöglichkeiten und die derzeitige Arbeitsmarktsituation beleuchtet.

    Gewicht: 300g

  • Strafbefehle und Anklagen

    Norbert Zänker (Hrsg.)
    Strafbefehle und Anklagen

    Materialien für Dolmetscher

    Was schreibt ein Staatsanwalt denn wirklich, wenn er einem Angeklagten Betrug, Diebstahl oder Körperverletzung vorwirft? Hier finden Sie Materialien für Gerichtsdolmetscher, d.h. zur Vorbereitung von Einsätzen dienende konkrete Texte des Strafverfahrens. Strafbefehle und Anklagen sind die bei weitem häufigste, im Gericht vom Blatt übersetzte bzw. gedolmetschte Textsorte.

    Gewicht: 300g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Band 2

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Band 2

    Der zweite Band des Praxis-Handbuches „Angloamerikanische Rechtssprache“ ergänzt die umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache um wichtige weitere Fachgebiete.

    Gewicht: 670g

  • Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1

    Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek (Hrsg.)
    Angloamerikanische Rechtssprache · Band 1

    Das Praxis-Handbuch „Angloamerikanische Rechtssprache“ bietet eine umfassende Überblicksdarstellung des angloamerikanischen Zivil- und Wirtschaftsrechts und der angloamerikanischen Rechtssprache.

    Gewicht: 670g

  • Fertigkeit Übersetzen

    Christiane Nord
    Fertigkeit Übersetzen

    Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen

    Das vorliegende Buch ist in der Form eines Fernstudienbriefs geschrieben und richtet sich an die beiden Seiten, die beim Übersetzenlehren und -lernen zusammenarbeiten: Lehrende in der Übersetzerausbildung oder Lehrende in der Fremdsprachenausbildung, die aus irgendwelchen Gründen Übersetzungsunterricht abhalten müssen oder wollen, sowie Lernende, die etwas über das professionelle Übersetzen wissen wollen (oder sollen!) und auf diese Weise ihrer übersetzerischen Kompetenz auf die Sprünge helfen möchten.

    Gewicht: 400g

  • Der Strafprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

    Rainer Kock
    Der Strafprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

    2., überarbeitete Auflage

    Der Band „Der Strafprozess“ beschäftigt sich mit den besonders für Dolmetscher und Übersetzter relevanten Bereichen des Ermittlungs- und Strafverfahrensrechts.

    Gewicht: 250g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2011, 2. Auflage

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2011, 2. Auflage

    2. korrigierte und erweiterte Auflage

    Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

    Gewicht: 200g

  • Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III, 2. Auflage

    Juan Fernández-Nespral, Sabine Sundmacher
    Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III, 2. Auflage

    2., überarbeitete Auflage

    Dieses Wörterbuch zur Bankenaufsicht richtet sich in erster Linie an Übersetzer deutscher, englischer und spanischer Fachtexte aus den Bereichen Wirtschaft und Recht. Aber auch für Betriebs- und Volkswirte sowie für Juristen, die bei ihrer Arbeit als Vermittler im Austausch in der internationalen Finanzwirtschaft agieren, kann dieses Wörterbuch hilfreich sein.

    Gewicht: 550g

  • Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2012

    W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, F. Mayer
    Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2012

    2. Internationale Fachkonferenz des BDÜ, 28.-30. September 2012

    Dieser Tagungsband enthält die Beiträge der 2. Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft – Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation“, die der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) vom 28. – 30. September 2012 in Berlin ausgerichtet hat.

    Gewicht: 800g

  • Berufsrecht der Übersetzer und Dolmetscher

    Herausgeber: Manuel Cebulla
    Berufsrecht der Übersetzer und Dolmetscher

    Dieses Handbuch leistet den Sprachmittlern Hilfestellung bei ihrer professionellen Berufsausübung. Gleichermaßen richtet es sich an ihre Auftraggeber in Behörden, Justiz und Unternehmen sowie an Rechts- und Translationswissenschaftler.

    Gewicht: 700g

  • Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie

    Ulrich Daum, Ramón Hansmeyer
    Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie

    Auflage 2013

    Die Übungen im Buch führen den Lerner schrittweise von der Theorie zur Praxis. Die Übungsprüfungen des ersten Teils behandeln knapp 800 der wichtigsten Fachbegriffe und Abkürzungen im Bereich der Gerichts- und Behördenterminologie, so wie sie auch im Hauptwerk vorgestellt werden. Die Aufgaben sind nach Fachgebieten unterteilt, so dass der Lernende Wissenslücken leichter abgrenzen und sich dann gezielt einen Teilbereich nochmals ansehen kann. Der zweite Teil enthält hierzu die Lösungen.

    Gewicht: 300g

  • Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler

    Wolfram Baur, André Lindemann (Hrsg.)
    Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler

    Tagungsband des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages - Hannover, 25./26. März 2011

    Der Gerichtsdolmetschertag verdeutlichte nicht nur zum wiederholten Mal, dass die Qualität der Sprachmittlung in Straf- und Zivilverfahren von elementarer rechtsstaatlicher Bedeutung ist, sondern demonstrierte zugleich den hohen Anspruch der Dolmetscher und Übersetzer im juristischen Bereich an ihre Arbeit.

    Gewicht: 300g

  • Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, 2. Auflage

    Norbert Zänker (Hrsg.)
    Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, 2. Auflage

    2., überarbeitete Auflage

    Der BDÜ legt hier erneut eine Übersicht über die Vielfalt an einschlägigen Gesetzen, Verordnungen und Verfügungen der Bundesländer vor.

    Gewicht: 600g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2009

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2009

    Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen — z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren — gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.

    Gewicht: 200g

  • Der Zivilprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

    Helia Daubach, Claus Sprick
    Der Zivilprozess - Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. Auflage

    2., überarbeitete und erweiterte Auflage

    Dieses Buch mit zwei Beiträgen von Richterin am Landgericht Dr. Helia-Verena Daubach und Richter am Bundesgerichtshof a.D. Claus Sprick stellt den Zivilprozess zunächst ausführlich und mit den wesentlichen juristischen Begriffen dar. Darüber hinaus machen die beiden Referenten aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung deutlich, wie sich der Sprachmittler aus Sicht des Gerichts am besten in den Zivilprozess einbringt – Hinweise, die in juristischen Lehrbüchern meist nicht zu finden sind.

    Gewicht: 250g

  • Wörterbuch zum Kapitalgesellschaftsrecht

    David diNoto, Juan Fernández-Nespral, Stefanie Schindler
    Wörterbuch zum Kapitalgesellschaftsrecht

    Deutsch - Spanisch Spanisch - Deutsch

    Von üblichen zweisprachigen (Fach-) Wörterbüchern unterscheidet sich dieses durch seine Konzeption als terminologisches Nachschlagewerk: Definitionen, Kontextbeispiele sowie sprach- und kulturspezifische Informationen stellen eine fundierte Entscheidungsgrundlage für die Wahl des treffenden Terminus dar.

    Gewicht: 400g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2008

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2008

    Mit der vorliegenden Broschüre legt der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) erneut einen Honorarspiegel für die in der Bundesrepublik Deutschland erbrachten Übersetzungs- und Dolmetschleistungen vor.

    Gewicht: 300g

  • Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2009

    W. Baur, S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel
    Tagungsband - Übersetzen in die Zukunft 2009

    1. Internationale Fachkonferenz des BDÜ, 11.‒13. September 2009

    Fachleute aus den Bereichen Übersetzen und Dolmetschen, Wissenschaftler, Juristen, Betriebswirtschaftler und Berater analysieren in ihren Beiträgen veränderte Arbeitsbedingungen, Berufsprofile und Perspektiven der Branche.

    Gewicht: 800g

  • Wörterbuch zum Erb- und Immobilienrecht

    K. Berty, J. F. Nespral, N. Lösing, A.-K. Rosset
    Wörterbuch zum Erb- und Immobilienrecht

    Von üblichen zweisprachigen (Fach-) Wörterbüchern unterscheidet sich dieses durch seine Konzeption als terminologisches Nachschlagewerk: Definitionen, Kontextbeispiele sowie sprach- und kulturspezifische Informationen stellen eine fundierte Entscheidungsgrundlage für die Wahl des treffenden Terminus dar.

    Gewicht: 550g

  • Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2007

    Hrsg. BDÜ e.V.
    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2007

    Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2007

    Gewicht: 260g

  • Übersetzen und Globalisierung

    Florian Willer
    Übersetzen und Globalisierung

    Eine empirische Studie über globale Entwicklungen und Veränderungen in der Übersetzerbranche als Folge der unaufhaltsamen Technisierung bei der Abwicklung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten.

    Gewicht: 300g

  • Wörterbuch zur Unternehmensfinanzierung

    Juan F. Nespral,
    Julia Fritz, Anke Lutz, Sylvia Thebes

    Wörterbuch zur Unternehmensfinanzierung

    Deutsch-Spanisch Spanisch-Deutsch

    Das vorliegende Werk soll den Nutzern auf dem Weg zur treffenden Übersetzung zeitaufwändige Recherchen ersparen. Dazu dienen etwa Informationen wie definitorische Begriffsabgrenzungen, Kontextbeispiele und Kommentare zur Erläuterung möglicher kulturspezifischer Unterschiede der jeweiligen Begriffe.

    Gewicht: 600g

  • Deutsche Urteile in Strafsachen

    Norbert Zänker (Hrsg.)
    Deutsche Urteile in Strafsachen

    Dieser Band enthält authentische, aber anonymisierte Urteile der bundesdeutschen Strafgerichtsbarkeit.

    Vom Diebstahl über die Körperverletzung bis zum Raub und Mord sind hier Urteile abgedruckt, die angehenden Gerichtsdolmetschern die Einarbeitung in ihr neues Tätigkeitsfeld erleichtern sollen.

    Gewicht: 300g

*inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten