Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2010-4
„Technische Redaktion“
Übersetzen innerhalb einer Sprache
Technische Redakteure vermitteln innerhalb einer Sprache, beispielsweise zwischen Fachmann und Anwendern ohne Fachkenntnisse. Sie müssen - ähnlich wie Übersetzer - hervorragende Sprachkompetenz, technisches Fachwissen, Projektmanagementfähigkeiten und spezifische IT-Kenntnisse mitbringen. Mit den weiteren Ausbildungsbausteinen wie IT- und Informationsmanagementtechniken beschäftigt sich die Ausgabe der Fachzeitschrift MDÜ 4/2010, die am 18. Oktober 2010 erschienen ist. In der Praxis sollten die Arbeit und die Prozesse der Übersetzer und Technischen Redakteure eng verzahnt sein. Technische Übersetzer sollten sich mit gängigen Formaten und Auszeichnungen dieser Art von Dokumentationen vertraut machen. Aktuelle Versionen von Übersetzungswerkzeugen unterstützen sie dabei, wie ein Experte berichtet.
Neben dem Titelthema technische Redaktion finden Sie im MDÜ 4/2010 unter andrem die Themen: Selbstvermarktung im Internet, eine Übersicht über die neuen Regelungen der Bundesländer für Übersetzer und Dolmetscher bei Gericht, Crowdsourcing bei Übersetzungen, die Datenbank TAUS zur Weiterentwicklung maschineller Übersetzung.
- Erscheinungsdatum
- 18.10.2010
- Inhaltsverzeichnis
Editorial
Jutta Witzel
Inhalt
Nachrichten
Titelthema
Master-Studiengang Technische Redaktion an der Hochschule Karlsruhe: Übersetzen innerhalb einer SpracheKatja Seidel und Carsten Sieber
Prozesskette von der technischen Redaktion bis zur Übersetzung: Komplexes ZusammenspielZiad Chama
Anforderungen der technischen Redaktion an die Übersetzung: Die Tücken der TagsPetra Drewer und Sabine Lobach
Master-Studiengang Technische Redaktion an der Hochschule Karlsruhe: Übersetzen innerhalb einer SpracheDolmetscher
Tanja Huber
Qualitätssicherung für Gerichtsdolmetscher im Kanton ZürichSprachmittler als Unternehmer
Wolfgang Sturz
Qualitätsprüfungen bei Übersetzungen: Wege für effiziente ProzesseMiriam Neidhardt
Selbstvermarktung im Internet LeseprobeForum Sprache
Heribert Härtinger
Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei der Patentübersetzung: Formulierungen verwaltenCrowdsourcing bei Übersetzungen
Stefanie Geldbach
Ein Twitter-Stern für eine gute ÜbersetzungWerkzeuge
Uta Kreimeier
Terminologierecherce TAUS Search: Schöne neue DatenweltJutta Witzel
Einsatz automatischer Übersetzungswerkzeuge: Begrenzt gutForum Recht
Philip Rödiger
Besteuerung von Leistungen der freien Übersetzer nach § 3a UStG: Korrekte RechnungenChristiane Rüger
Neue Gesetze für beeidigte Dolmetscher in den Bundesländern: Umsetzung uneinheitlich LeseprobeAusbildung
Anne Lehrndorfer und Iris Guske
Drei Jahre Staatsexamen-cum-Externenprüfung "BA Übersetzen": Sondermodell ExternenprüfungSilke Herwig, Rosmarie Hasenhütl, Roswitha Wagner, Isabel Scherer
Kommunikationsassistenz für Menschen mit Hörschädigung: Berufsbilder schärfenInterkulturelle Kommunikation
Maria Schmitz
Parallels between effective intercultural communication and non-violent communicationDer BDÜ informiert:
André Lindemann
Entscheidungsprozess der EU-Richtlinie zum Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren: Der BDÜ als LobbyistKalender
Rezensionen
Isa Höflich
Homeoffice. Erfolgreiches Heimspiel dank Zeit- und SelbstmarketingDiana Brändle
tekom-Studie: Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen. Praxishilfe und Leitfaden: Grundlagen, Umsetzung, Kosten-Nutzen-Analyse, SystemübersichtKolumne
Ralf Lemster
Retter in der Not- Preis
- 15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)
Dieses Heft ist leider vergriffen.