Schnell-Kontakt

Tel: +49 30 887128-32

Fax: +49 30 887128-40

E-Mail: info@bdue-fachverlag.de

Newsletter

Hier zum Newsletter anmelden und immer auf dem Laufenden bleiben!

Öffnungszeiten

Telefonisch sind wir derzeit für Sie montags bis freitags von 13:00 bis 15:00 Uhr erreichbar. Außerhalb dieser Zeiten freuen wir uns über Ihre Nachricht per E-Mail.

Verlagsprogramm und Autoren

Laden Sie unsere aktuellen Dokumente herunter

Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2010-4
„Technische Redaktion“

2010-4

 

Übersetzen innerhalb einer Sprache

Technische Redakteure vermitteln innerhalb einer Sprache, beispielsweise zwischen Fachmann und Anwendern ohne Fachkenntnisse. Sie müssen - ähnlich wie Übersetzer - hervorragende Sprachkompetenz, technisches Fachwissen, Projektmanagementfähigkeiten und spezifische IT-Kenntnisse mitbringen. Mit den weiteren Ausbildungsbausteinen wie IT- und Informationsmanagementtechniken beschäftigt sich die Ausgabe der Fachzeitschrift MDÜ 4/2010, die am 18. Oktober 2010 erschienen ist. In der Praxis sollten die Arbeit und die Prozesse der Übersetzer und Technischen Redakteure eng verzahnt sein. Technische Übersetzer sollten sich mit gängigen Formaten und Auszeichnungen dieser Art von Dokumentationen vertraut machen. Aktuelle Versionen von Übersetzungswerkzeugen unterstützen sie dabei, wie ein Experte berichtet.

Neben dem Titelthema technische Redaktion finden Sie im MDÜ 4/2010 unter andrem die Themen: Selbstvermarktung im Internet, eine Übersicht über die neuen Regelungen der Bundesländer für Übersetzer und Dolmetscher bei Gericht, Crowdsourcing bei Übersetzungen, die Datenbank TAUS zur Weiterentwicklung maschineller Übersetzung.

Erscheinungsdatum
18.10.2010
Inhaltsverzeichnis

Editorial

Jutta Witzel

Inhalt


Nachrichten


Titelthema


Master-Studiengang Technische Redaktion an der Hochschule Karlsruhe: Übersetzen innerhalb einer Sprache

Katja Seidel und Carsten Sieber
Prozesskette von der technischen Redaktion bis zur Übersetzung: Komplexes Zusammenspiel

Ziad Chama
Anforderungen der technischen Redaktion an die Übersetzung: Die Tücken der Tags

Petra Drewer und Sabine Lobach
Master-Studiengang Technische Redaktion an der Hochschule Karlsruhe: Übersetzen innerhalb einer Sprache

Dolmetscher

Tanja Huber
Qualitätssicherung für Gerichtsdolmetscher im Kanton Zürich

Sprachmittler als Unternehmer

Wolfgang Sturz
Qualitätsprüfungen bei Übersetzungen: Wege für effiziente Prozesse

Miriam Neidhardt
Selbstvermarktung im Internet Leseprobe

Forum Sprache

Heribert Härtinger
Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei der Patentübersetzung: Formulierungen verwalten

Crowdsourcing bei Übersetzungen

Stefanie Geldbach
Ein Twitter-Stern für eine gute Übersetzung

Werkzeuge

Uta Kreimeier
Terminologierecherce TAUS Search: Schöne neue Datenwelt

Jutta Witzel
Einsatz automatischer Übersetzungswerkzeuge: Begrenzt gut

Forum Recht

Philip Rödiger
Besteuerung von Leistungen der freien Übersetzer nach § 3a UStG: Korrekte Rechnungen

Christiane Rüger
Neue Gesetze für beeidigte Dolmetscher in den Bundesländern: Umsetzung uneinheitlich Leseprobe

Ausbildung

Anne Lehrndorfer und Iris Guske
Drei Jahre Staatsexamen-cum-Externenprüfung "BA Übersetzen": Sondermodell Externenprüfung

Silke Herwig, Rosmarie Hasenhütl, Roswitha Wagner, Isabel Scherer
Kommunikationsassistenz für Menschen mit Hörschädigung: Berufsbilder schärfen

Interkulturelle Kommunikation

Maria Schmitz
Parallels between effective intercultural communication and non-violent communication

Der BDÜ informiert:

André Lindemann
Entscheidungsprozess der EU-Richtlinie zum Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren: Der BDÜ als Lobbyist

Kalender


Rezensionen

Isa Höflich
Homeoffice. Erfolgreiches Heimspiel dank Zeit- und Selbstmarketing

Diana Brändle
tekom-Studie: Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen. Praxishilfe und Leitfaden: Grundlagen, Umsetzung, Kosten-Nutzen-Analyse, Systemübersicht

Kolumne

Ralf Lemster
Retter in der Not

Preis
15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)

Dieses Heft ist leider vergriffen.