Fachzeitschrift MDÜ - Ausgabe 2017-1
„Best Practice – Bewährte Standards fürs Dolmetschen und Übersetzen“
MDÜ 1/2017 steht unter der Überschrift "Best Practices – Bewährte Standards fürs Dolmetschen und Übersetzen", wie sie im neuen BDÜ-Leitfaden gesammelt sind; dieser wird im Rahmen des Titelthemas auch vorgestellt. Weiter gibt es Beiträge zur Bewertung der Qualität von Fachübersetzungen gemäß SAE-Norm J2450(Jean-Marc Dalla-Zuanna), zum letzten Schliff mit Korrektorat / Lektorat / Revision (Reinhild Möller), zu Best Practice im Kundenkontakt (Heike Leinhäuser) und zu Besonderheiten bei der Übersetzung von Fragebögen (Ilse Freiburg).
In der Rubrik Werkzeuge beleuchtet Dr. Nicole Keller die Trends bei TM-Systemen und Dr. Ralph Krüger erläutert, wie neuronale machinelle Übersetzung funktioniert, was sie kann, und wo ihre Grenzen sind.
Im Bereich Veranstaltungen gibt Annette Andreß einen umfassenden Rückblick auf die Themen der TC38, die im vergangenen November in London stattfand. Norma Keßler stellt die ersten Highlights des Programms der 6. BDÜ-Fachkonferenz Sprache und Recht vor, die im Oktober 2017 in Hannover auf dem Plan steht.
Bei den Meldungen aus dem BDÜ geht es um die Situation bei den Patentübersetzern mit Blick auf das Europäische Einheitspatent, zu der im vergangenen Jahr eine verbandsinterne Umfrage durchgeführt wurde; Vizepräsident Ralf Lemster erläutert im Interview die Verbandsstrategie zur politischen Interessensvertretung im Wahljahr 2017; eine neue Funktion in MeinBDÜ zum Eintrag weiterer Qualifikationen wird vorgestellt, und der BDÜ erinnert an die frühere Vizepräsidentin und Bundesreferentin Antje Kopp.
In der Rubrik Rezensionen werden das Wörterbuch Recht – Diccionario jurídico SP-DE / DE-SP(Daum/Salán) sowie Mit Sprache umhüllen. Praktische Tipps für die bilinguale Erziehung (Mandy Williams-Wendl ) detailiert besprochen, und es gibt Glückwünsche für den "Wörterbuchpapst" Dr. Antonín Kučera zum 90. Geburtstag.
Ebenso mit dabei – wie in jedem Heft – natürlich die Kalender für Seminare und Webinare, Nachrichten und eine Übersicht über die Mehrwert-Angebot für BDÜ-Mitglieder.
Schauen Sie mal rein – es lohnt sich, wie immer!
- Erscheinungsdatum
- 03.03.2017
- Inhaltsverzeichnis
Editorial
Brigitte Eichner
Mehrwert ErfahrungNachrichten
red
Titelthema
bre
BDÜ-Leitfaden "Best Practices Dolmetschen und Übersetzen": Gesammeltes Branchenwissen in kompakter FormJean-Marc Dalla-Zuanna
Qualität messbar gemacht: Bewertung von Fachübersetzungen gemäß SAE-Norm J2450Reinhild Möller
Der letzte Schliff: Korrektorat / Lektorat / RevisionHeike Leinhäuser
Wie wird man Stammübersetzer? Best Practice im KundenkontaktIlse Freiburg
Weltweit die richtigen Fragen stellen: Besonderheiten bei der Übersetzung internationaler UmfragenWerkzeuge
Dr. Nicole Keller
Wohin geht die Reise? Trends bei TM-SystemenDr. Ralph Krüger
Von Netzen und Vektoren: Neuronale maschinelle ÜbersetzungVeranstaltungen
Annette Andreß
Klasse statt Masse: TC38, November 2016, LondonForum Recht
Norma Keßler
Ab sofort Anmeldung zum Frühbuchertarif: BDÜ-Fachkonferenz "Sprache und Recht", 14./15. Oktober 2017Aus dem BDÜ
Manfred Braun
Wie sieht's bei den Patentübersetzern wirlich aus? BDÜ-interne Umfrage zu den Folgen des Europäischen Einheitspatentsred
Eintrag von zusätzlichen Qualifikationen im Datenbank-Profil: Neue Antragsfunktion in MeinBDÜbre
Mit Strategie den Wahlkampf nutzen: Interview mit Ralf Lemster, Beauftragter des BDÜ-Bundesvorstands für politische Interessenvertretungred
In Memoriam: Antje Koppred
Mehrwert für MitgliederKalender
red
Webinarered
SeminareRezensionen
Dr. Wolfgang Fritscher
Daum/Salán: Wörterbuch Recht – Diccionario jurídico SP-DE/DE-SP
90 Jahre und kein bisschen "wörterbuchmüde": Dr. Antonín Kučera zum GeburtstagMandy Williams-Wendl
Inés Maria Jiménez: Mit Sprache umhüllen. Praktische Tipps für die bilinguale ErziehungImpressum, Vorschau MDÜ 2/17
red
- Preis
- 15,00 € (inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten)