Schnell-Kontakt

Tel: +49 30 887128-32

Fax: +49 30 887128-40

E-Mail: info@bdue-fachverlag.de

Newsletter

Hier zum Newsletter anmelden und immer auf dem Laufenden bleiben!

Öffnungszeiten

Telefonisch sind wir derzeit für Sie montags bis freitags von 13:00 bis 15:00 Uhr erreichbar. Außerhalb dieser Zeiten freuen wir uns über Ihre Nachricht per E-Mail.

Verlagsprogramm und Autoren

Laden Sie unsere aktuellen Dokumente herunter

Webinar: Übersetzungsschwierigkeiten in der Videospiel-Lokalisierung - Videospiel-Lokalisierung (Fr. Kim)

Datum
27.03.2024, 09:30 Uhr bis 27.03.2024, 11:00 Uhr
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Inhalt

Sprache: Deutsch

Inhaltsbeschreibung:

Jedes Sprachenpaar birgt Freud und Leid. Gerade in der Videospiel-Lokalisierung haben Übersetzer Momente, in denen sie am liebsten der einen Sprache ihre Rattenschwanz-Gerundiva und der andern ihre Baukasten-Attribute austreiben würden. Wie man sich bei der Lokalisierung von Videospielen zwischen Ausgangs-, Relais- und Zielsprachen koordiniert, um komplizierte Zusammenhänge klar und flüssig zum Ausdruck zu bringen – und wie wertvoll Styleguides dabei sein können – davon soll dieses Seminar handeln. Wir erfahren, was Deutsch-Übersetzer für ihren Sprachenraum neu erschließen, was koreanische Entwickler sich besonders für deren eigene Sprache ausgedacht haben, und wie sehr sich Entscheidungen von Französisch-Übersetzern von jenen der Englisch-Übersetzer unterscheiden. Von Zahlen, Maßen und Daten zu Genus und Anrede, von Zeichenbegrenzungen, Variablen und Makro-Befehlen bis zu kreativen Namen und Anagrammen … Das Seminar stellt terminologische, grammatikalische und stilistische Schwierigkeiten konkret vor und bespricht, wie gute Lösungen für die Sprachenpaare KR-DE, DE-EN und DE-FR in Styleguides festgehalten werden können.

Inhalte in (kurzen) Stichpunkten:

-          Komplexität von Texten in der Videospiel-Lokalisierung (funktionell/technisch, Fließtext/sprachlich, gesprochen vs. geschrieben)

-          Grammatikalische und stilistische Besonderheiten bestimmter Sprachenpaare

-          Konkrete Beispiele aus der Praxis: KR-DE, DE-EN, DE-FR

-          Häufige Fragen festhalten: Styleguides

 

Zielgruppe:

Übersetzer im Bereich Lokalisierung, und alle Interessierten der Videospielewelt.

Niveau:

Einsteiger

Anfänger

Mittelstufe

Fortgeschrittene

Voraussetzungen/Vorkenntnisse:

Vorkenntnisse in Englisch und/oder Französisch. Keine Kenntnisse in Koreanisch erforderlich.

 

 

 
Ihre Fragen:
Sie als Teilnehmer haben die Möglichkeit, bereits im Vorfeld konkrete Fragen zum Thema zu stellen. Bitte richten Sie Ihre Fragen und Anregungen bis 2 Tage vor dem Webinartermin an webinare@bdue.de
Auch während des Webinars können Sie gern Fragen stellen, die entweder im Webinar oder im Nachgang dazu beantwortet werden.
 
Aufzeichnung:
Die Aufzeichnung des Webinars können Sie sich im Nachhinein und falls Sie zum Webinartermin verhindert sein sollten, über den Aufzeichnungslink anschauen, den wir Ihnen im Anschluss an das Webinar zusenden. Den Aufzeichnungslink erhalten alle angemeldeten Teilnehmer, unabhängig davon, ob sie live im Webinar dabei waren oder nicht. Die Aufzeichnung ist nach dem Webinar für ca. 8 Wochen verfügbar.
 
Systemvoraussetzungen:
Für unsere Webinare benötigen Sie weder Mikrofon noch Webcam. In der Regel müssen Sie nur auf den Teilnahmelink aus Ihrer Anmelde-Bestätigungs-E-Mail von GoToWebinar klicken und das System wählt sich automatisch über die zu Ihrem System passende beste Methode ins Webinar ein. Die genauen GoToWebinar-Systemvoraussetzungen für Teilnehmer finden Sie hier.
 
Vergünstigte Teilnahmepreise für Mitglieder von Berufsverbänden:
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände, Mitglieder der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom und des DTT, Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists, der aiic Deutschland, des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Norddeutschland e.V. (BGN), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen Hessen e.V. (BVGH e.V), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Sachsen-Anhalt e.V. (BeGiSA), des Litauischen Verbandes der Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (Lietuvos vertėjų asociacija, LVA), des Untertitelforum - AVÜ e.V. und der BücherFrauen e.V. zum Mitgliedsbetrag teilnehmen.
Um diesen berechnet zu bekommen, geben Mitglieder im Feld "Info an uns" des Anmeldeformulars bitte ihren Verband sowie ihre Mitgliedsnummer an.
 
Referent
Frau Klara Kim
Über den Referenten
 

Studium der Sprach- und Literaturwissenschaft in Dortmund, anschließend Lehraufenthalte in Mexiko, Kanada und Südkorea. Aufbauendes Studium der koreanischen Sprache und Kultur und freies Schreiben, Übersetzen und Dolmetschen u.a. für die UNESCO und AHK Korea. Abschließender Einstieg in die Videospiel-Lokalisierung mit mehreren Jahren glücklicher Berufserfahrung.

Info
Online buchbar bis zum 27.03.2024
Preis
Nichtmitglieder: 78,00 €
Mitglieder: 57,00 €
Studenten: 58,00 €
Studentische BDÜ-Mitglieder: 50,00 €
Frühbucherpreise
Für diese Veranstaltung sind keine gesonderten Frühbucherpreise vorhanden.
Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird.
Preis-Zusatzinfo
Besonderheiten
E-Mail
Kontakt
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH, Alessia Degano
Stand
08.02.2024
Anhänge

In den Einkaufskorb